Traduzioni simultanee

0 Utenti e 6 Visitatori stanno visualizzando questo topic.

Re:Traduzioni simultanee
« Risposta #20 il: 13 Dic 2016, 10:07 »
Siete dei fottuti geni  :) :) :)

Offline porga

*
1600
Re:Traduzioni simultanee
« Risposta #21 il: 13 Dic 2016, 12:53 »
"nunciannavvedaalazzio!"

- nunciannavvedaalazzio
(trad.: per quanto ci si possa scervellare per trovare una ragione, non ci sovviene alcun motivo razionale per il quale tu debba dedicare del tempo altresì prezioso nel recarti presso lo stadio olimpico e sostenere a gran voce la compagine biancoceleste, quando potresti vieppiù dedicarti ad attività che potrebbero rinfrancare l'animo ed il corpore, quali desinare, visitare una mostra, copulare con la tua concubina oppure ascoltare attraverso l'apparato radiofonico le gesta della squadra che ha i colori del piscio e del mestruo)
Re:Traduzioni simultanee
« Risposta #22 il: 13 Dic 2016, 14:40 »
- nunciannavvedaalazzio
(trad.: per quanto ci si possa scervellare per trovare una ragione, non ci sovviene alcun motivo razionale per il quale tu debba dedicare del tempo altresì prezioso nel recarti presso lo stadio olimpico e sostenere a gran voce la compagine biancoceleste, quando potresti vieppiù dedicarti ad attività che potrebbero rinfrancare l'animo ed il corpore, quali desinare, visitare una mostra, copulare con la tua concubina oppure ascoltare attraverso l'apparato radiofonico le gesta della squadra che ha i colori del piscio e del mestruo)

Grazie, geniale anche questa.

:lol:
Re:Traduzioni simultanee
« Risposta #23 il: 13 Dic 2016, 15:31 »
-ffattantabeneficcenzaa
[trad:non ha infine vinto molto e probabilmente anche andando in altri lidi, si sarebbe attaccatoarcà (ma questa sarebbe un'altra traduzione simultanea...), ma Er Cappetano Aò, si è sempre contraddistinto, a telecamere accese e claque pronte all'uopo, per la generosità]

Offline Kappa

*
2749
http://space.tin.it/scienza/decos
Re:Traduzioni simultanee
« Risposta #24 il: 13 Dic 2016, 20:31 »
ho bisogno delle descrizioni di due latrati biasciati con eccessiva frequenza dai miei vicini:

  • ariommanzediscuteseama
  • mesocompratoamajader... e qua aggiungere -ninja -daaalavatrice -erbimbodeoro , eccetera... ad libitum aggiungere l'elenco di tutti sti c.a.zzo di nomignoli che c'hanno quei minus habens

Re:Traduzioni simultanee
« Risposta #25 il: 13 Dic 2016, 20:46 »
È stato già tradotto "ergombloddo" ma non sarebbe del tutto inutile a mio modesto avviso la traduzione, probabilmente attraverso l'uso di ampie perifrasi parzialmente sinonimiche, dei classici "semopartelesa" "cestatesempremmezzovoi" e per giunta del classico dei classici "undiciannidebbì".

Offline gesulio

*****
19406
Re:Traduzioni simultanee
« Risposta #26 il: 14 Dic 2016, 10:11 »
ariommanzediscuteseama
(trad.: deh, come puoi immaginare di intavolare un dibattito proficuo riguardante le gesta del laido sodalizio assemblato per imposizione dalle alte gerarchie del regime totalitario fascista a scopo populista e demagogico, con me che che sono un suo sostenitore, in quanto raffinato cultore degli scatarri infetti delle sorche radioattive da mezzo quintale delle fogne di fukushima?)
Re:Traduzioni simultanee
« Risposta #27 il: 14 Dic 2016, 10:17 »
semopartelesa
[Trad.: Credo che sebbene le circostanze sembrino indicare una nostra flagrante responsabilità nel fatto criminoso e malgrado da novanta anni abbiamo sempre le mani in pasta e attraverso imbrogli, corruzione e aggiramento delle regole, sia un'ottima strategia difensiva quella di camuffare la nostra faccia sporca di sugna e pus di cane morto con una maschera presa in prestito dalla commedia dell'arte che ci mostra come angioletti innocenti e indifesi. Attitutide, va detto, assai efficace grazie anche a complicità assai numerose e a una fortissima diffusione di fette prosciutto applicate con metodo sull'apparato visivo di gran parte degli osservatori ]

Offline syrinx

*****
21610
Re:Traduzioni simultanee
« Risposta #28 il: 14 Dic 2016, 12:09 »
ariommanzediscuteseama
(trad.: deh, come puoi immaginare di intavolare un dibattito proficuo riguardante le gesta del laido sodalizio assemblato per imposizione dalle alte gerarchie del regime totalitario fascista a scopo populista e demagogico, con me che che sono un suo sostenitore, in quanto raffinato cultore degli scatarri infetti delle sorche radioattive da mezzo quintale delle fogne di fukushima?)

 :rotfl2: :hail:
Re:Traduzioni simultanee
« Risposta #29 il: 14 Dic 2016, 12:21 »
Qualcuno degli esperti può tradurre una parola che sento spesso venir fuori sottoforma di urlo dalle case dei vicini durante le partite dei difettosi?

-'odiiammunìììììì

Offline gesulio

*****
19406
Re:Traduzioni simultanee
« Risposta #30 il: 14 Dic 2016, 13:00 »
-'odiiammunììììì
(trad.: esimio direttore di gara, le rivolgo questo accorato appello in quanto mi sembra di rilevare nel suo operato il non utilizzo del medesimo metro di giudizio di cui invece si avvalgono i suoi altrettanto esimi colleghi, i quali esaudiscono prontamente il desiderio di ogni nostro calciatore ogniqualvolta richieda una sanzione disciplinare ai danni dell'avversario, quale che sia il fallo commesso.
d'altronde non è possibile, in tutte le partite, operare le abituali, tollerate, accattivanti pantomime, che i componenti della nostra compagine adottano tutte le volte che sentono il risultato in bilico, come gli svenimenti improvvisi in area di rigore, il procurarsi ferite lacero contuse sugli stinchi mentre un avversario tenta di impedirgli un passaggio o un tiro, l'enucleazione del bulbo oculare durante i calci d’angolo quando un opponente cerca di svettare con le braccia larghe, la simulazione dello stato di morte apparente quando l’avversario gli porge la mano in un impeto decoubertiniano.
questo perché a volte possono risultare fastidiose, ridondanti ed alcune addirittura dolorose, si ricorderà certo del tuffo di totti durante Roma Empoli di qualche anno fa, in occasione dell'intervento innocuo da parte di Vanigli, messinscena che gli causò una distorsione alla caviglia e ben 3 mesi di stop.
per questo sono qui ad invitarla ad una più attenta osservanza di tutte le garanzie sanzionatorie a carcio degli avversari che noi sostenitori della compagine indossante la livrea vomito/merdosa di solito sollecitiamo stentoreamente durante partite difficili col risultato in equilibrio o addirittura (!!!) a nostro svantaggio, garanzie che normalmente vengono elargite senza alcuna difficoltà dai suoi colleghi.
certo di aver catturato la sua attenzione, le porgo distinti saluti. in fede Caccamo Gennaro, romanista doc)

Offline arturo

*****
14659
Re:Traduzioni simultanee
« Risposta #31 il: 15 Dic 2016, 15:43 »
ariommanzediscuteseama
(trad.: deh, come puoi immaginare di intavolare un dibattito proficuo riguardante le gesta del laido sodalizio assemblato per imposizione dalle alte gerarchie del regime totalitario fascista a scopo populista e demagogico, con me che che sono un suo sostenitore, in quanto raffinato cultore degli scatarri infetti delle sorche radioattive da mezzo quintale delle fogne di fukushima?)

Capolavoro!
Di una raffinatezza unica! :rotfl2:

Offline Palo

*****
13855
Re:Traduzioni simultanee
« Risposta #32 il: 17 Dic 2016, 20:39 »
Mattacc'arcazzo
(Trad.: anche oggi mi sono svegliato)

maapijonderculo
(Trad.: anche oggi mi sono svegliato; ed ho qualche dolore anale; ma ci sono ormai aduso da tempo)
Re:Traduzioni simultanee
« Risposta #33 il: 18 Dic 2016, 00:07 »
Mattacc'arcazzo
(Trad.: anche oggi mi sono svegliato)

Trad: Anche oggi mi sono svegliato e come accade ogni giorno che il buon Dio manda sulla terra ho come l'impressione che una forza irresistibile, di cui non riesco a comprendere pienamente l'origine, attragga e avvinca palmo e dita d'ambo le estremità superiori a oggetti sagomati in guisa di pene d'equino infoiato.

Offline anderz

*
8271
Re:Traduzioni simultanee
« Risposta #34 il: 18 Dic 2016, 17:36 »
Spettacolo  :since
Re:Traduzioni simultanee
« Risposta #35 il: 20 Dic 2016, 09:28 »
Posso sbagliare, ma mi pare che manchi una pietra angolare del loro dizionario.
Mi lancio io.

Erprogggetto
[Trad.: Presi in mezzo nell'ancestrale indecisione tra attaccarci ad un solido membro maschile o subire una dolorosa esplorazione del budello gentile, nel rifiutare ogni forma di schiavitù del risultato - che invero disconosciamo in toto a prescindere - leghiamo la nostra sorte tapina all'ideale disegno ispanico (o teutonico, o britannico a seconda delle circostanze) di bellezza calcistica, ben consci che tutto si risolverà in un'eterna, misera, marmottesca smerigliatura dello sfintere anale]
Re:Traduzioni simultanee
« Risposta #36 il: 20 Dic 2016, 14:00 »
(nuncevonnofaffa') osssadiodaaroma!

Offline arkham

*****
13461
Re:Traduzioni simultanee
« Risposta #37 il: 21 Dic 2016, 15:00 »
Vi amo, mortaccivostra (cit.)  :lol:

Offline Cliath

*****
6015
Re:Traduzioni simultanee
« Risposta #38 il: 27 Dic 2016, 01:25 »
Grandissimi!!  :ssl :lol: :twisted:
 

Powered by SMFPacks Alerts Pro Mod