Traduzioni simultanee

0 Utenti e 7 Visitatori stanno visualizzando questo topic.

Offline gesulio

*****
19406
Traduzioni simultanee
« il: 12 Dic 2016, 16:35 »
- ssasera ssannnaossadio?
(trad.: bel giuovine coatto d'altre epoche, questa sera sei intenzionato a dirigerti verso l'impianto olimpico del coni per assistere alla disfida che vedrà protagonista quella manica di figli di mignotta giallorossa sgarata nelle natiche?)

- ndodinna'? aossadio?
(trad.: per caso ti stai recando nel luogo ove questa sera si svolgerà il prestigioso e partecipatissimo seminario di coprofilia?)

- stannaaabbonamento famo'o, mesoddetto, chemmaasento calla, staaccapi'?
(trad.: per tua maggior comprensione, ti informo che a causa di una fausta premonizione ho deciso di sottoscrivere la tessera annuale che mi permetterà di recarmi ogniqualvolta lo vorrò alle rappresentazioni della messinscena domenicale che vedrà protagonisti un mucchio di pezzi di merda cacata per forza e alcuni filantropici disinteressati giudici di campo, scarti di preservativo bucato di babbuino malato di aids, che favoriranno senza tema di smentita la nostra affermazione)

- ssaarosicaaamerdaaaaah
(trad.: ritengo la tua recriminazione circa gli accadimenti che hanno portato all'espulsione di Cataldi, frutto di generici malumori riguardanti l'esito della partita. disfida che quei guappi aboninevoli che difendono i colori di una società tecnicamente fallita ma inspiegabilmente ancora presente nel panorama nazionale del giuoco del calcio, hanno provveduto a infiammare con comportamenti di goliardica ed allegra meschinità)

- ercampionatèffarzato
(trad.: è evidente come non ci abbastino le innumerevoli massime punizioni decretate a nostro favore, per permetterci di conquistare la posta piena in disfide in cui ci siamo trovati in difficoltà. ne consegue, essendo dei tracotanti ed orridi bulletti da bisca di baraccopoli, nonché impuniti dalla notte dei tempi, la legittima pretesa che ce ne vengano decretate in numero sufficiente per permetterci di trionfare nella classifica finale con il massimo della sicurezza)


Offline porga

*
1600
Re:Traduzioni simultanee
« Risposta #1 il: 12 Dic 2016, 16:38 »
 :lol: :lol:

Offline porga

*
1600
Re:Traduzioni simultanee
« Risposta #2 il: 12 Dic 2016, 16:41 »
- seipopoodaaalazzio
(trad.: stento a credere che tu non possa essere sopraffatto dalla istoria e dal blasone della compagine gialla come il sole che secca la merda e rossa come il cuore di quella cagna di mia madre, a tal punto da decidere di sostenere a piena voce il sodalizio bianco e celeste)
Re:Traduzioni simultanee
« Risposta #3 il: 12 Dic 2016, 16:41 »
 :rotfl2:

Offline Pikkio

*****
6758
Re:Traduzioni simultanee
« Risposta #4 il: 12 Dic 2016, 17:14 »
- ergo'deturonerabbono
[trad.: e' opera invero poco utile che si faccia razionalmente riferimento all'impossibilita' di stabilire con certezza, con i mezzi a disposizione dell'epoca, se la posizione di turone maurizio detto ramon fosse effettivamente oltre il penultimo giuocatore avversario in maglia bianconera]

- rigorepaaroma
[trad.: non vi e' alcuna discussione possibile sul fatto che, in taluni casi particolari, lo svenimento improvviso di un tesserato palesemente sporco di letame in area di rigore avversaria sia contemplato tra le righe della regola 15 del regolamento del giuoco del calcio]

- c'e'ssolouncapitanou
[trad.: e' tanto un bravo ragazzo]
Re:Traduzioni simultanee
« Risposta #5 il: 12 Dic 2016, 17:30 »
 :rotfl:
Re:Traduzioni simultanee
« Risposta #6 il: 12 Dic 2016, 17:44 »
GENI.

Offline Bambino

*
5103
Re:Traduzioni simultanee
« Risposta #7 il: 12 Dic 2016, 17:53 »

Offline Pikkio

*****
6758
Re:Traduzioni simultanee
« Risposta #8 il: 12 Dic 2016, 18:06 »
macchiccazz'e'verre?
[trad.: pur non avendo piena e precisa contezza dei mezzi tecnico-atletici di siffatto giovine, ne ho molto apprezzato l'utilizzo in una partita ad eliminazione diretta di una competizione europea, proscenio importante per quanto non di primissimo piano, in quanto l'importanza della valorizzazione dei nostri giovani atleti riveste carattere primario nell'evoluzione della nostra societa'. tuttavia, ritengo che il pagamento di ventisei euro richiestomi per assicurarmi la visione della sua prestazione negli ultimi minuti del match non sia consona al momento di regressione economica in cui si trova l'economia mondiale]

romanoerromanistah
[trad.: la cultura negazionista di cui sono pregno mi impone di erigermi sulla cima del mondo per scagliare ancora una volta la mia sfida alle stelle ed al buonsenso]

bibbitarooooh!
[trad.: ehi lei, ambulante, ha per caso delle bevande fresche?]
Re:Traduzioni simultanee
« Risposta #9 il: 12 Dic 2016, 18:58 »
Gesulio, Porga, Pikkio.

A voi dovrebbero dare il Nobel, altro che Bobbedilanne.
Re:Traduzioni simultanee
« Risposta #10 il: 12 Dic 2016, 21:59 »
:lol:
Re:Traduzioni simultanee
« Risposta #11 il: 12 Dic 2016, 22:19 »
Ma avvertite, aoh (Trad.: anteponete adeguato disclaimer)
me sto a strozza'
'ccivostra
Re:Traduzioni simultanee
« Risposta #12 il: 12 Dic 2016, 22:55 »
Visto che offrite un servizio di traduzione vorrei chiedervi la traslitterazione dalla merda all'italiano di una frase tipica che negli anni 80 del secolo scorso mi veniva rivolta da romamerdisti quando per qualche circostanza li informavo che mi stavo recando allo stadio per seguire le vicende della mia amata Lazio: "nunciannavvedaalazzio!"

Offline klacco

*****
1886
Re:Traduzioni simultanee
« Risposta #13 il: 12 Dic 2016, 23:26 »
Mehstoattajá
[trad.: il raffinato e sottile gioco con cui state prendendo in giro gli escrementizi sostenitori della società ricoperta di guano e sostenuta da mafie trasversali mi reca molto sollazzo]

Offline valpa62

*
3653
Re:Traduzioni simultanee
« Risposta #14 il: 12 Dic 2016, 23:32 »
Da piegarsi dalle risate! :) :) :)

Machiccazzoe'verre!!!! :D

Offline Ranxerox

*****
18124
Re:Traduzioni simultanee
« Risposta #15 il: 13 Dic 2016, 00:07 »
mortaccivostra
[trad.: mortaccivostra]

 :rotfl2: :rotfl2: :rotfl2: :rotfl2: :rotfl2:
Re:Traduzioni simultanee
« Risposta #16 il: 13 Dic 2016, 09:29 »
éccorpaderpalazzo
[trad.: esiste, all'interno dell'amministrazione sportiva e politica, un accordo sinallagmatico tra liberi contraenti con diverse funzionalità e autorità che prevede il sistematico dolo nei confronti della società sportiva nata da un decreto del regio governo nel 1927, al fine di impedirgli di conquistare trofei e gloria ]



Re:Traduzioni simultanee
« Risposta #17 il: 13 Dic 2016, 09:32 »
Chi mi traduce il termine "gomblotto"?

Lo sento spesso ma non saprei proprio a cosa associarlo.

Grazie.
Re:Traduzioni simultanee
« Risposta #18 il: 13 Dic 2016, 09:36 »
seidaala.nzie
[trad.: malgrado io sia nato a Campobasso da madre abruzzese e padre marchigiano e i miei nonni siano onorevolmente cresciuti a pane e anduja cerco di essere simpatico definendoti come un allogeno rispetto alla città di roma con una metonimia che trasforma il nome della tua squadra del cuore]
Re:Traduzioni simultanee
« Risposta #19 il: 13 Dic 2016, 09:41 »
érecorde
[trad.: la mia vita abbastanza scabrosa nella sua noia e nella sua iniquità mi lascia pochi spazi di gioia quindi, quando posso, cerco di attaccarmi a labili dettagli che, nella stragrande maggioranza dei casi, sono assolutamente vuoti di senso. Tutto questo scatenando un moto di compassione nel resto dell'umanità]
 

Powered by SMFPacks Alerts Pro Mod