Lazio.net Community

Varie / General => Friends => Discussione aperta da: Buraz il 04 Feb 2014, 13:14

Titolo: Equivoci linguistici. Topic di servizio
Inserito da: Buraz il 04 Feb 2014, 13:14
Se – passeggiando per le vie di una qualsiasi città croata – l'occhio vi dovesse cascare su una ben fornita ragazza del luogo evitate di esclamare che curve!, potreste ritrovarvi tra capo e collo una bella denuncia per diffamazione (kurve: puttane).

Nel caso in cui, per una strana circostanza della vita, vi ritrovaste a perculeggiare in inglese un cicciottelo olandese non urlategli slim, potrebbe venire da voi e baciarvi in fronte (slim: intelligente, in olandese)

Se sei norvegese e ti chiami (come parecchi, lassù) Pedersen e decidi tutt'a un tratto di trasferirti in Croazia, cambia prima cognome (peder in croato significa frocio, e Pedersen potrebbe suonare come un italiano Frocetti, o Frocini). Se proprio non vuoi, sii pronto a sopportarne le inevitabili conseguenze.

Se hai un amico croato di nome Robert mai, e sottolineo mai, chiamarlo col diminutivo Rob (in croato rob significa schiavo). A ripensarci bene, se l'amico ha tendenze sadomaso potrebbe anche non offendersi.

Se ti trovi in un qualsiasi paese francofono assicurati di padroneggiare almeno discretamente la pronuncia delle parole e di saper atteggiare le labbra a cul de poule. Il sottoscritto, giovane avventuriero al suo primo soggiorno a Parigi (convinto che un mese di corso intensivo a largo Toniolo lo avesse trasformato in francilien) ad una ragazza che intuii mi chiedeva da accendere risposi, anziché bien sûr (naturalmente), bien sur (che potrebbe tradursi con molto sopra, se pure esiste come locuzione), col risultato che 'sta tizia a distanza de una trentina d'anni starà ancora a ride.

Se, sfuggiti alla denuncia per diffamazione di cui sopra, voleste imperterriti continuare nella vostra opera di rimorchio delle bellezze croate ed aveste la ventura di conoscerne una, che non vi venga in mente di lodarla per qualsivoglia motivo dicendole brava!, rischiereste un calcio nei [...] perché, praticamente, le avreste dato del catenaccio (in croato brava: serratura)
Titolo: Re:Equivoci linguistici. Topic di servizio
Inserito da: porgascogne il 04 Feb 2014, 14:11
(http://libri.rizzoli.rcslibri.it/copertine/1701182.jpg)

leggilo
:beer:
Titolo: Re:Equivoci linguistici. Topic di servizio
Inserito da: MadBob79 il 04 Feb 2014, 14:24
In Birmania una sera ho salutato la segretaria e le disegnatrici con un italianissimo "Ciao". M'hanno guardato arrossite e so scoppiate a ride. Siccome quei giorni stavo letteralmente strafatto de lavoro, non mi ricordo che spiegazione mi hanno dato al loro imbarazzo, ma me pare che fosse un qualche apprezzamento sessuale in bamar, ma posso pure sbagliare.
Titolo: Re:Equivoci linguistici. Topic di servizio
Inserito da: porgascogne il 04 Feb 2014, 14:28
Citazione di: MadBob79 il 04 Feb 2014, 14:24
In Birmania una sera ho salutato la segretaria e le disegnatrici con un italianissimo "Ciao". M'hanno guardato arrossite e so scoppiate a ride. Siccome quei giorni stavo letteralmente strafatto de lavoro, non mi ricordo che spiegazione mi hanno dato al loro imbarazzo, ma me pare che fosse un qualche apprezzamento sessuale in bamar, ma posso pure sbagliare.

vecchio trapano
Titolo: Re:Equivoci linguistici. Topic di servizio
Inserito da: MadBob79 il 04 Feb 2014, 14:34
Citazione di: porgascogne il 04 Feb 2014, 14:28
vecchio trapano

Mah la segretaria è bruttina de viso, ma c'ha veramente un bel fisico. Le due disegnatrici manco al forno co' le patate.
Titolo: Re:Equivoci linguistici. Topic di servizio
Inserito da: porgascogne il 04 Feb 2014, 14:40
Citazione di: MadBob79 il 04 Feb 2014, 14:34
Mah la segretaria è bruttina de viso, ma c'ha veramente un bel fisico. Le due disegnatrici manco al forno co' le patate.

:sisisi:

me pari uno dei miei colleghi quando arriva una nuova
tutti con la bocca a culo di gallina

io dico sempre la stessa cosa "fra tre mesi e ve la litigherete"
e ce prendo sempre
Titolo: Re:Equivoci linguistici. Topic di servizio
Inserito da: italicbold il 04 Feb 2014, 14:44
Citazione di: Buraz il 04 Feb 2014, 13:14
Se ti trovi in un qualsiasi paese francofono assicurati di padroneggiare almeno discretamente la pronuncia delle parole e di saper atteggiare le labbra a cul de poule. Il sottoscritto, giovane avventuriero al suo primo soggiorno a Parigi (convinto che un mese di corso intensivo a largo Toniolo lo avesse trasformato in francilien) ad una ragazza che intuii mi chiedeva da accendere risposi, anziché bien sûr (naturalmente), bien sur (che potrebbe tradursi con molto sopra, se pure esiste come locuzione), col risultato che 'sta tizia a distanza de una trentina d'anni starà ancora a ride.

Questa non é vera.
O almeno j'hai detto qualcos'altro...

Titolo: Re:Equivoci linguistici. Topic di servizio
Inserito da: Buraz il 04 Feb 2014, 15:01
Citazione di: italicbold il 04 Feb 2014, 14:44
Questa non é vera.
O almeno j'hai detto qualcos'altro...



Giuro! s'e' messa a ride come 'na matta e allora io - ripensandoci a posteriori e facendo un tot de autocritica testuale ho pensato che dipendesse dalla differenza tra sur e sûr, come m'aveva messo sull'avviso Michelle, la mia insegnante a Largo Toniolo. Dici che non era?
Oddio, se ben ricordo eravamo tutti un po' allegrotti, quindi puo' pure esse che me ne so' uscito con qualche altra amenita', ma di quello so' pressoche' sicuro!

Citazione di: porgascogne il 04 Feb 2014, 14:11
(http://libri.rizzoli.rcslibri.it/copertine/1701182.jpg)

leggilo
:beer:

Come me libero da Gavran lo faro'  :beer:
Titolo: Re:Equivoci linguistici. Topic di servizio
Inserito da: italicbold il 04 Feb 2014, 15:18
Citazione di: Buraz il 04 Feb 2014, 15:01
Giuro! s'e' messa a ride come 'na matta e allora io - ripensandoci a posteriori e facendo un tot de autocritica testuale ho pensato che dipendesse dalla differenza tra sur e sûr, come m'aveva messo sull'avviso Michelle, la mia insegnante a Largo Toniolo. Dici che non era?

Avrai pronunciato la "u" all'italiana.
Quindi invece di Bien siur (semplifico la pronuncia) avrai detto "bien sur".
E t'avrebbe tranquillamente capito.
Probabilmente ha riso per il tuo accento.
O molto più probabilmente perché già te se stava a trombà con gli occhi.
Cosa più che probabile conoscendo l'effetto che fa l'accento italiano sulle ragazze francesi.
;))
Titolo: Re:Equivoci linguistici. Topic di servizio
Inserito da: Buraz il 04 Feb 2014, 15:36
Citazione di: italicbold il 04 Feb 2014, 15:18
Avrai pronunciato la "u" all'italiana.
Quindi invece di Bien siur (semplifico la pronuncia) avrai detto "bien sur".
E t'avrebbe tranquillamente capito.
Probabilmente ha riso per il tuo accento.
O molto più probabilmente perché già te se stava a trombà con gli occhi.
Cosa più che probabile conoscendo l'effetto che fa l'accento italiano sulle ragazze francesi.
;))

Voilà, s'era ritrovato 'sto pezzo de regazzetto davanti, e grazie!  ;)) (aho, comunque un'amica mia me dice che parlo come Aldo Maccione!)
Titolo: Re:Equivoci linguistici. Topic di servizio
Inserito da: italicbold il 04 Feb 2014, 15:41
Citazione di: Buraz il 04 Feb 2014, 15:36
Voilà, s'era ritrovato 'sto pezzo de regazzetto davanti, e grazie!  ;)) (aho, comunque un'amica mia me dice che parlo come Aldo Maccione!)

Mode Maschio italiano ON

L'amica te se vo trombà a cavacecio.
Fidati.
Quando tirano fuori Aldo Maccione significa che stanno con le mutandine già tra i denti.
Non so che gli ha fatto Aldo Maccione al genere femminile francese...

Mode Maschio italiano OFF
Titolo: Re:Equivoci linguistici. Topic di servizio
Inserito da: Buraz il 04 Feb 2014, 16:01
Citazione di: italicbold il 04 Feb 2014, 15:41
Mode Maschio italiano ON

L'amica te se vo trombà a cavacecio.
Fidati.
Quando tirano fuori Aldo Maccione significa che stanno con le mutandine già tra i denti.
Non so che gli ha fatto Aldo Maccione al genere femminile francese...

Mode Maschio italiano OFF


Mode sospiro ON

:o Vero! l'ha sempre ammesso, lo sa pure mi' moglie (Èlo e' la sua migliore amica). Peccato che ad agosto si sposa con la sua ragazza. Vabbe', visto che siamo (ovviamente) invitati la rapisco sull'altare e ce ne fuggiamo a Marcillat.

Mode sospiro OFF
Titolo: Re:Equivoci linguistici. Topic di servizio
Inserito da: italicbold il 04 Feb 2014, 16:03
Mia moglie ha sempre detto che il giorno che non c'ho più l'accento, me caccia di casa.

Titolo: Re:Equivoci linguistici. Topic di servizio
Inserito da: porgascogne il 04 Feb 2014, 16:08
Citazione di: italicbold il 04 Feb 2014, 16:03
Mia moglie ha sempre detto che il giorno che non c'ho più l'accento, me caccia di casa.

beh, stai perdendo quello romano, di contro
:twisted:
Titolo: Re:Equivoci linguistici. Topic di servizio
Inserito da: PDB il 04 Feb 2014, 16:09
Se uno svedese si complimenta per il tuo maglione, non serve che difendi l'onore della tua lei
Titolo: Re:Equivoci linguistici. Topic di servizio
Inserito da: fabichan il 04 Feb 2014, 16:16
Per le ragazze:

Se un giorno, camminando per le strade di Atene, un uomo dovesse dirvi
"STOKAZOMAITONFILONDENDRON"
non e' ostentazione di machismo mediterraneo, ma sta parlando delle sue abilita' di giardiniere.
Titolo: Re:Equivoci linguistici. Topic di servizio
Inserito da: Buraz il 04 Feb 2014, 16:21
Citazione di: fabichan il 04 Feb 2014, 16:16
Per le ragazze:

Se un giorno, camminando per le strade di Atene, un uomo dovesse dirvi
"STOKAZOMAITONFILONDENDRON"
non e' ostentazione di machismo mediterraneo, ma sta parlando delle sue abilita' di giardiniere.

Aha, 'na cosa tipo FATE KAKA FILIPPΩ, o la band de filosofi tedeschi al festival di san remo FICHTE LOCH'E KANT-
Cosette cosi', insomma... :)
Titolo: Re:Equivoci linguistici. Topic di servizio
Inserito da: italicbold il 04 Feb 2014, 16:28
Citazione di: porgascogne il 04 Feb 2014, 16:08
beh, stai perdendo quello romano, di contro
:twisted:

Zitto va, che é un problema...
L'altro giorno in riunione, a Roma, ho cominciato a parlà in francese.
M'hanno guardato come uno scemo.

Comunque, un mio collega d'ufficio, anni fa, decise di francesizzare la mia imprecazione preferita.
Vaffanculo divenne "ça va les feculents?" (trad. : vanno bene i farinacei ?)
Che suona più o meno simile.


Titolo: Re:Equivoci linguistici. Topic di servizio
Inserito da: Panzabianca il 04 Feb 2014, 16:32
se un giorno camminando per le strade di Fiuggi e Ferentino (ahò me state a sottovalutà i dialetti) doveste sentì o leggere espressioni qual W la ciunna e o zica pizzotta...
Non temiate, sono come noi ma lo dicono diversamente  :) :p
Titolo: Re:Equivoci linguistici. Topic di servizio
Inserito da: Buraz il 04 Feb 2014, 16:33
Citazione di: italicbold il 04 Feb 2014, 16:28
Zitto va, che é un problema...
L'altro giorno in riunione, a Roma, ho cominciato a parlà in francese.
M'hanno guardato come uno scemo.

Comunque, un mio collega d'ufficio, anni fa, decise di francesizzare la mia imprecazione preferita.
Vaffanculo divenne "ça va les feculents?" (trad. : vanno bene i farinacei ?)
Che suona più o meno simile.

Dai, su, sai chi e' l'attore inglese piu' str.zo che esiste?
























Sean Connerie
:=))
Titolo: Re:Equivoci linguistici. Topic di servizio
Inserito da: cartesio il 04 Feb 2014, 17:17
Citazione di: italicbold il 04 Feb 2014, 15:41
Non so che gli ha fatto Aldo Maccione al genere femminile francese...

Ennamo, tu fanciulla vai in spiaggia  e incroci un'oMaccione Aldo e grosso come questo, tutto classe e charme, come puoi resistere?

(http://blog.lafraise.com/en/wp-content/uploads/2012/04/aldo-maccione-classe-kamel.jpg)
Titolo: Re:Equivoci linguistici. Topic di servizio
Inserito da: Buraz il 04 Feb 2014, 17:27
Citazione di: cartesio il 04 Feb 2014, 17:17
Ennamo, tu fanciulla vai in spiaggia  e incroci un'oMaccione Aldo e grosso come questo, tutto classe e charme, come puoi resistere?

(http://blog.lafraise.com/en/wp-content/uploads/2012/04/aldo-maccione-classe-kamel.jpg)

Mesdames et messieurs, Aldo la classe dans sa marche du séducteur
Titolo: Re:Equivoci linguistici. Topic di servizio
Inserito da: Lombroso il 04 Feb 2014, 17:33
a proposito di equivoci, imparate l'inglese!
gita di quinta superiore ad Atene, entriamo in un mcdonalds.
chiedo al commesso un "big fish", questo mi mette un filetto fish sul vassoio.
continuo, "no, big fish! big fish!". lui, corruciato, non capisce.
io me ne vado incazzato con sto panino che mi faceva pure cagare.
volevo solo delle "big chips".
Mi sono accorto della figuraccia ore dopo.  :) :)
perfortuna che mentre ordinavo non ammiccavo  :DD :DD
Titolo: Re:Equivoci linguistici. Topic di servizio
Inserito da: Magnopèl il 04 Feb 2014, 17:47
Solo non capisco perchè se dai del "catenaccio/serratura" a una ragazza croata dovresti beccarti un calcio nelle palle.  :?
Titolo: Re:Equivoci linguistici. Topic di servizio
Inserito da: Dissi il 04 Feb 2014, 17:57
Citazione di: Magnopèl il 04 Feb 2014, 17:47
Solo non capisco perchè se dai del "catenaccio/serratura" a una ragazza croata dovresti beccarti un calcio nelle palle.  :?

ma infatti ....
mica stai parlando della moto di bombermax :DD
Titolo: Re:Equivoci linguistici. Topic di servizio
Inserito da: MadBob79 il 04 Feb 2014, 19:12
Citazione di: Panzabianca il 04 Feb 2014, 16:32
se un giorno camminando per le strade di Fiuggi e Ferentino (ahò me state a sottovalutà i dialetti) doveste sentì o leggere espressioni qual W la ciunna e o zica pizzotta...
Non temiate, sono come noi ma lo dicono diversamente  :) :p

A Rocca pure se chiama cionna.
Titolo: Re:Equivoci linguistici. Topic di servizio
Inserito da: fabrizio1983 il 04 Feb 2014, 19:13
Citazione di: italicbold il 04 Feb 2014, 15:18
Avrai pronunciato la "u" all'italiana.
Quindi invece di Bien siur (semplifico la pronuncia) avrai detto "bien sur".
E t'avrebbe tranquillamente capito.
Probabilmente ha riso per il tuo accento.
O molto più probabilmente perché già te se stava a trombà con gli occhi.
Cosa più che probabile conoscendo l'effetto che fa l'accento italiano sulle ragazze francesi.
;))
si dillo a skizzo e vaz, pure le ragazze pagano.
Titolo: Re:Equivoci linguistici. Topic di servizio
Inserito da: FedericaB il 04 Feb 2014, 19:22
Io una volte a lezione di francese dovevo dire "l'abito non fa il monaco" ("l'habit ne fait pas le moine"). Pronunciando malaguratamente la T di habit ho detto qualcosa che suonava come "la bitte ne fait pas le moine". I francofoni capiranno... il Professore se stava a sentì male dalle risate.
Titolo: Re:Equivoci linguistici. Topic di servizio
Inserito da: italicbold il 04 Feb 2014, 19:25
Citazione di: FedericaB il 04 Feb 2014, 19:22
Io una volte a lezione di francese dovevo dire "l'abito non fa il monaco" ("l'habit ne fait pas le moine"). Pronunciando malaguratamente la T di habit ho detto qualcosa che suonava come "la bitte ne fait pas le moine". I francofoni capiranno... il Professore se stava a sentì male dalle risate.

Questa si.
Questa fa ride.

Comunque, a tutte le ragazze francesi é sconsigliato parlare della loro gatta.
Soprattutto se é nera.
Titolo: Re:Equivoci linguistici. Topic di servizio
Inserito da: Buraz il 04 Feb 2014, 19:38
Citazione di: Magnopèl il 04 Feb 2014, 17:47
Solo non capisco perchè se dai del "catenaccio/serratura" a una ragazza croata dovresti beccarti un calcio nelle palle.  :?

Aha giusto Magno, non sei di Roma!  ;) catenaccio si usa nel senso di ragazza non particolarmente attraente, cozza, bruttanculo e via dicendo  :beer:
Titolo: Re:Equivoci linguistici. Topic di servizio
Inserito da: Magnopèl il 04 Feb 2014, 21:25
Ma anche la croata non è di Roma :DD

Grazie per il chiarimento ;))
Titolo: Re:Equivoci linguistici. Topic di servizio
Inserito da: Dusk il 04 Feb 2014, 21:34
Citazione di: Buraz il 04 Feb 2014, 13:14
Se – passeggiando per le vie di una qualsiasi città croata – l'occhio vi dovesse cascare su una ben fornita ragazza del luogo evitate di esclamare che curve!, potreste ritrovarvi tra capo e collo una bella denuncia per diffamazione (kurve: puttane).


Sì, gli italofoni di Croazia raccontano anche una divertentissima (si fa per dire) barzelletta a riguardo, sui due italiani sul pullman in giro per i balcani che esclamano "Che curve!" e vengono schiaffeggiati dalle ragazze presenti.

Oltretutto è un termine universale diffuso un po' in tutte le lingue slave. Sicuramente oltre a tutta la ex Jugoslavia, anche in Polonia. :D

Titolo: Re:Equivoci linguistici. Topic di servizio
Inserito da: Valon92 il 04 Feb 2014, 22:10
Citazione di: FedericaB il 04 Feb 2014, 19:22
Io una volte a lezione di francese dovevo dire "l'abito non fa il monaco" ("l'habit ne fait pas le moine"). Pronunciando malaguratamente la T di habit ho detto qualcosa che suonava come "la bitte ne fait pas le moine". I francofoni capiranno... il Professore se stava a sentì male dalle risate.

:rotfl2: :rotfl2:
Titolo: Re:Equivoci linguistici. Topic di servizio
Inserito da: Buraz il 04 Feb 2014, 23:04
Citazione di: Magnopèl il 04 Feb 2014, 21:25
Ma anche la croata non è di Roma :DD

Grazie per il chiarimento ;))

Ovvio, ho aggiunto un tot di colore  ;)

Accaduto una settimanella fa: vado al supermercato a comprare una zuppa visto che stavo raffreddatissimo e per pranzo mi andava qualcosa di caldo. Non riesco a trovarla quindi chiedo alla commessa, in inglese, non padroneggiando ancora granche' l'olandese. Insomma, per farla breve, 'sta bella biondona mi indirizza...al reparto detersivi. Tra orrore di pronuncia e raffreddore soup si era trasformato in soap.
Titolo: Re:Equivoci linguistici. Topic di servizio
Inserito da: Tarallo il 05 Feb 2014, 06:12

Citazione di: FedericaB il 04 Feb 2014, 19:22
Io una volte a lezione di francese dovevo dire "l'abito non fa il monaco" ("l'habit ne fait pas le moine"). Pronunciando malaguratamente la T di habit ho detto qualcosa che suonava come "la bitte ne fait pas le moine". I francofoni capiranno... il Professore se stava a sentì male dalle risate.

Questa e è ottima!! :DD


Sent from their iPhone using Tapatalk