Imparare il tedesco

Aperto da JSM, 10 Ott 2012, 17:39

0 Utenti e 1 Visitatore stanno visualizzando questa discussione.

Discussione precedente - Discussione successiva

MadBob79

Sostenitore
*****
Lazionetter
* 11.643
Registrato
Citazione di: fabichan il 12 Ott 2012, 12:20
Che però non funziona del tutto, in quanto il giapponese non ha accenti tonici ma solo "allungamento" e "accorciamento"... Insomma un altro casino.  :pp

se fanno le pugnette pure con le vocali :)

porgascogne

Visitatore
Registrato
il bukkake è nato lì, d'altronde

fabichan

Sostenitore
*****
Lazionetter
* 8.215
Registrato
Citazione di: MadBob79 il 12 Ott 2012, 12:22
se fanno le pugnette pure con le vocali :)

è veramente il caso di dire "basta che respirano".

porgascogne

Visitatore
Registrato
cmq, la cosa più sensuale che vi possa capitare, è ascoltare due donne thai parlare fra di loro
(senza litigare, ovvio)

Contenuto sponsorizzato
Acquistando tramite questo link contribuisci a sostenere il nostro sito, senza costi aggiuntivi per te.

Svennis

Sostenitore
*****
Lazionetter
* 25.089
Registrato
Citazione di: fabichan il 12 Ott 2012, 12:20
Che però non funziona del tutto, in quanto il giapponese non ha accenti tonici ma solo "allungamento" e "accorciamento"... Insomma un altro casino.  :pp

mamma mia che mi hai fatto ricordare.
colgo l'occasione per le dritte che ci hai dato per la nostra luna di miele in giappone.
utilissime.
mitico :DD

Citazione di: porgascogne il 12 Ott 2012, 12:24
il bukkake

:P

iDresda

Sostenitore
*****
Lazionetter
* 7.399
Registrato
Citazione di: porgascogne il 12 Ott 2012, 12:14
nein, habe ich nicht

whazzap?


Whazzapp ist nur Text, ich habe Sehnsucht nach deiner Stimme :))

Ich habe dir gerade einen Text geschickt, damit du Viber umsonst herunterladen kannst.



Domanda per gli esperti di lingue non germaniche.
Ma le parole si possono comporre,  che so', in finlandese?

In Tedesco si possono unire più parole per formare una parola lunghissima, che ha un significato proprio, quello che per noi è l'equivalente di una perifrasi.

Un esempio deficente, presidente del consiglio di amministrazione
Verwaltungsratsvorsitzender -> Verwaltung(s)-rat(s)-vorsitzender

Esistono casi simili nelle altre lingue?

porgascogne

Visitatore
Registrato
infatti la parola steronzo non esiste
esiste la costruzione di cilindro di merda

fabichan

Sostenitore
*****
Lazionetter
* 8.215
Registrato
Citazione di: Svennis il 12 Ott 2012, 12:27
mamma mia che mi hai fatto ricordare.
colgo l'occasione per le dritte che ci hai dato per la nostra luna di miele in giappone.
utilissime.
mitico :DD

Ma figurati.
Anzi, se un giorno passi all'IIC o all'Amb. di Helsinki avrei un paio di colleghi da salutare... OT  :p

Contenuto sponsorizzato
Acquistando tramite questo link contribuisci a sostenere il nostro sito, senza costi aggiuntivi per te.

Kappa

*
Lazionetter
* 2.943
Registrato
Citazione di: fabichan il 12 Ott 2012, 12:01
Seeee. Conosco pochissimo il polacco, ma come pronuncia è molto più facile del russo.
C'avete presente la i breve? E la j' (che neanche si riesce a traslitterare)?
E tutti i suoli semovocalici je, ja, ju, ecc che se non sono accentati diventano vocalici?

Per non parlare del fatto che ogni consonante può essere dolce o breve (anzi più correttamente addolcita o indurita) a secondo del carattere che segue, e anche all'interno della parola...
Qualcuno parlava della sc italiana o della ch tedesca: bè, in russo ne hanno due diverse di ognuna, le quali a loro volta possono essere dolci o dure.
E per non farsi mancare niente, hanno anche il nostro gl e il nostro gn (che infatti non hanno problemi a pronunciare in italiano).

E poi gli accenti: l'italiano non ha regole fisse, in russo l'accento si sposta ANCHE CAMBIANDO IL CASO nella stessa parola!  :S

Guarda, non se ne esce più.

Ti capisco, ma il russo è più musicale: l'altro giorno stavo leggendo delle semplificazioni che ha il russo rispetto alla lingua slava madre, e ho notato che sono state inserite molte vocali lì dove la lingua originale non le prevedeva. Ecco il polacco non prevede queste semplificazioni, è la più tradizionalista delle lingue slave.
Mi fratturo la lingua ogni tre per due... ogni volta che da Limanowa devo andare a Szczyrzyc, ad esempio, mi viene da piangere...

Dusk

Sostenitore
*****
Lazionetter
* 12.736
Registrato
La cosa che mi ha sconvolto, da ignorante di linguistica, è aver scoperto recentemente che esiste anche l'intelligibilità asimmetrica tra le lingue. Ho letto cioè, ad esempio, che i portoghesi capiscono benissimo gli spagnoli, ma, viceversa, gli spagnoli fanno un pochino più di fatica a capire i portoghesi. :O

syrinx

Sostenitore
*****
Lazionetter
* 22.716
Registrato
Citazione di: Dusk il 12 Ott 2012, 17:13
La cosa che mi ha sconvolto, da ignorante di linguistica, è aver scoperto recentemente che esiste anche l'intelligibilità asimmetrica tra le lingue. Ho letto cioè, ad esempio, che i portoghesi capiscono benissimo gli spagnoli, ma, viceversa, gli spagnoli fanno un pochino più di fatica a capire i portoghesi. :O

visto come parlano i portoghesi non c'e' da stupirsi. probabilmente uno spagnolo capirebbe un brasiliano molto piu' facilmente.

fabichan

Sostenitore
*****
Lazionetter
* 8.215
Registrato
Citazione di: Kappa il 12 Ott 2012, 16:17
Ti capisco, ma il russo è più musicale: l'altro giorno stavo leggendo delle semplificazioni che ha il russo rispetto alla lingua slava madre, e ho notato che sono state inserite molte vocali lì dove la lingua originale non le prevedeva. Ecco il polacco non prevede queste semplificazioni, è la più tradizionalista delle lingue slave.
Mi fratturo la lingua ogni tre per due... ogni volta che da Limanowa devo andare a Szczyrzyc, ad esempio, mi viene da piangere...

Su quello hai ragione: polacco (e anche ceco) sono molto più "consonantiche".
Aggiungi il fatto che sia polacchi che cechi parlano troppo velocemente...

Però il russo è molto meno "regolare", quindi di più difficile apprendimento.

Contenuto sponsorizzato
Acquistando tramite questo link contribuisci a sostenere il nostro sito, senza costi aggiuntivi per te.

Stiso

Sostenitore
*****
Lazionetter
* 1.709
Registrato
Un mio vecchio collega italiano ad Amburgo imparò il tedesco usando il metodo "bambino": ha ascoltato radio e televisione ripetendo a pappagallo le parole che ascoltava, senza capirne assolutamente il significato. Piano piano i termini, ascoltati in contesti diversi, hanno cominciato ad assumere significati coerenti. La completa assenza di paura di fare errori nel parlare ha fatto il resto. Ora parla un tedesco pressochè perfetto e colelghi tedeschi devono sforzarsi per capire che non è madrelingua.

Dimenticavo: la persona di cui parlo cominciò questo giochetto quando aveva abbondantemente passato i quaranta....
Io non ci sono riuscito, più per pigrizia che per incapacità, ed il mio tedesco ne ha risentito parecchio.....

fabichan

Sostenitore
*****
Lazionetter
* 8.215
Registrato
Citazione di: Stiso il 12 Ott 2012, 20:58
Un mio vecchio collega italiano ad Amburgo imparò il tedesco usando il metodo "bambino": ha ascoltato radio e televisione ripetendo a pappagallo le parole che ascoltava, senza capirne assolutamente il significato. Piano piano i termini, ascoltati in contesti diversi, hanno cominciato ad assumere significati coerenti. La completa assenza di paura di fare errori nel parlare ha fatto il resto. Ora parla un tedesco pressochè perfetto e colelghi tedeschi devono sforzarsi per capire che non è madrelingua.

Dimenticavo: la persona di cui parlo cominciò questo giochetto quando aveva abbondantemente passato i quaranta....
Io non ci sono riuscito, più per pigrizia che per incapacità, ed il mio tedesco ne ha risentito parecchio.....

Quello è un talento, penso che per la maggior parte delle persone non funzioni.

blackdahlia

*
Lazionetter
* 892
Registrato
Citazione di: Kappa il 12 Ott 2012, 11:49
principianti.

Il russo è polacco for dummies....
:p

Cito Kappa....avendo la ragazza polacca (che parla un italiano perfetto) mi trovo a studiare il polacco....la pronuncia è assurda!! Il tedesco (che ho studiato a scuola) è molto più facile!

blackdahlia

*
Lazionetter
* 892
Registrato
Citazione di: fabichan il 12 Ott 2012, 12:01

E poi gli accenti: l'italiano non ha regole fisse, in russo l'accento si sposta ANCHE CAMBIANDO IL CASO nella stessa parola!  :S


questa cosa funziona anche con il polacco...anzi, proprio dal cambio dell'accento riesci a capire di caso si tratti (ad esempio il femminile del dopełniacz -genitivo- plurale)

Tarallo

Sostenitore
*****
Lazionetter
* 111.509
Registrato
Io quando mi sono strasferico in California, sui 25, ho passato i primi tre mesi, dalle 9 all'una di notte tutte le sante sere, a guardare re-runs di Cheers (che da noi si chiamava Cin-Cin) coi sottotitoli in inglese e il dizionario a fianco a me.
Quello e' l'inglese vero, parlato dalla gente, con le battute che poi senti in strada. Quello di Cheers, Seinfeld, Friends. Forse sfortunatamente, ma e' cosi'. Suggerisco di fare cose simili con trasmissioni locali, non tradotte, perche' li' usano le espressioni vere.

Kappa

*
Lazionetter
* 2.943
Registrato
Citazione di: blackdahlia il 13 Ott 2012, 00:46
Cito Kappa....avendo la ragazza polacca (che parla un italiano perfetto) mi trovo a studiare il polacco....la pronuncia è assurda!! Il tedesco (che ho studiato a scuola) è molto più facile!
è proprio quello poi che mi fa incazzare: mia moglie polacca, quando eravamo in danimarca, in tre settimane articolava già qualche frase di danese quando io più di "grazie tante" non riuscivo a spiccicare. Quando eravamo in inghilterra, ha raggiunto il mio livello di inglese (e sì che sono fluente, cacchio!) in quattro mesi. L'italiano, che telodicoaffà...
l'unica consolazione è che il concetto delle doppie dell'italiano non lo capirà mai!

Contenuto sponsorizzato
Acquistando tramite questo link contribuisci a sostenere il nostro sito, senza costi aggiuntivi per te.

porgascogne

Visitatore
Registrato
una mia vicina di casa si chiamava (cioè, si chiama ancora) swzcyckza (pron.: sh-viz-ka)
c'ho messo 3 mesi a pronunciarlo bene

quando stavo a mosca, il capoquartiere (una specie di referente per il comune dei condominii di un certo quartiere, rayon) si chiamava ashkabulatoviestkji

Kappa

*
Lazionetter
* 2.943
Registrato
Citazione di: porgascogne il 15 Ott 2012, 14:26
una mia vicina di casa si chiamava (cioè, si chiama ancora) swzcyckza (pron.: sh-viz-ka)
c'ho messo 3 mesi a pronunciarlo bene

quando stavo a mosca, il capoquartiere (una specie di referente per il comune dei condominii di un certo quartiere, rayon) si chiamava ashkabulatoviestkji
il capoquartiere...tipo un commissario politico, insomma...

Discussione precedente - Discussione successiva