Recensione ad personam

Aperto da Fiammetta, 14 Ott 2010, 18:03

0 Utenti e 1 Visitatore stanno visualizzando questa discussione.

Discussione precedente - Discussione successiva

PILØ

Sostenitore
*****
Lazionetter
* 10.695
Registrato
Smallville è stata la prima serie che ho seguito seriamente (senza perdermi una puntata). La prima di molte, moltissime, troppe. Nonostante tutte le "cavolate" e le trashate è una serie a cui sono molto affezionato.
E' stata anche la prima serie che ho tradotto (all'inizio con risultati pessimi, a dir la verità  :)  ).




Fiammetta

Sostenitore
*****
Lazionetter
* 11.099
Registrato
Citazione di: PILØ il 21 Ott 2010, 08:32
Smallville è stata la prima serie che ho seguito seriamente (senza perdermi una puntata). La prima di molte, moltissime, troppe. Nonostante tutte le "cavolate" e le trashate è una serie a cui sono molto affezionato.
E' stata anche la prima serie che ho tradotto (all'inizio con risultati pessimi, a dir la verità  :)  ).
Fai parte di subsfactory, vero?  :)
Mi è capitato di vedere il tuo nome. Non credevo fossi tu, però. Pensavo si trattasse di un omonimo.
Vedo sempre entrambe le versioni: quella in originale e la "subbata". Poiché traduco anch'io è un ottimo esercizio per verificare chi fra me, voi e gli sceneggiatori di SV, spari più cazzate a puntata .  :D
Anch'io ormai sono affezionata. E' una serie assurda, ma le voglio bene. Anche se non l'avrei mai guardata senza i motivi che ho citato nel primo post.
Non sono una maniaca dei serial, ma ce n'è uno che davvero adoro: Fringe.

(tornando a SV, stanotte c'è Isis. E io devo lavorare. :()

PILØ

Sostenitore
*****
Lazionetter
* 10.695
Registrato
Citazione di: Fiammetta il 22 Ott 2010, 21:55
Fai parte di subsfactory, vero?  :)


No, loro sono la "concorrenza"  :(


Io sono di italiansubs

Fiammetta

Sostenitore
*****
Lazionetter
* 11.099
Registrato
Hai fatto bene a dirmelo. Non preferirei mai la concorrenza a un fratello biancoceleste. Conosco molto poco ambedue i siti, non essendo come ti dicevo una maniaca dei serial.
Un po' di tempo fa ho dovuto scaricare nuovamente tutte le puntate perché mi si fuse il pc con il suo intero contenuto di lavoro e quant'altro (cisui). Le ho scaricate direttamente col mulo e sottotitolate. Anche perché, avendo visto versione originale e subata, ho notato che la cosa più divertente (e a volte succede) è quando il sottotitolo non è in sincronia con il parlato. Mi ricordo due episodi in particolare: Committed e Bride. Era fichissimo: il nonsense dei dialoghi di SV elevato al cubo, dallo sfalsamento dei sottotitoli. Mi sono ammazzata dal ridere (malgrado la ricomparsa di quello strazio di Lana... che poi porella, lei è bellissima. E' solo che le hanno dato una parte insopportabile).
Davo per scontato che fossi di subs quando ho letto il tuo nick fra i traduttori delle puntate... (anzi, per curiosità, appena avrò un po' di tempo ti andrò a ripescare nell'archivio  :)), ma è un errore che non si ripeterà.
Tutti su ITASA!  :ssl
:asrm

(e intanto ancora non ho potuto vedere Isis.  :( )
Ok, sfanculo a lavorare, once again.

Contenuto sponsorizzato
Acquistando tramite questo link contribuisci a sostenere il nostro sito, senza costi aggiuntivi per te.

AguilaRoja

Visitatore
Registrato
Citazione di: Fiammetta il 22 Ott 2010, 21:55

Non sono una maniaca dei serial, ma ce n'è uno che davvero adoro: Fringe.
:ssl

Dirai mai qualcosa di sbagliato???

(ovviamente si)

Sei già alla terza, quindi?


scignia

Sostenitore
*****
Lazionetter
* 19.694
Registrato
Citazione di: AguilaRoja il 24 Ott 2010, 10:05
:ssl

Dirai mai qualcosa di sbagliato???

(ovviamente si)

Sei già alla terza, quindi?

Non si chiedono mai queste cose ad una donna........

PILØ

Sostenitore
*****
Lazionetter
* 10.695
Registrato
Citazione di: Fiammetta il 23 Ott 2010, 23:54
Hai fatto bene a dirmelo. Non preferirei mai la concorrenza a un fratello biancoceleste. Conosco molto poco ambedue i siti, non essendo come ti dicevo una maniaca dei serial.
Un po' di tempo fa ho dovuto scaricare nuovamente tutte le puntate perché mi si fuse il pc con il suo intero contenuto di lavoro e quant'altro (cisui). Le ho scaricate direttamente col mulo e sottotitolate. Anche perché, avendo visto versione originale e subata, ho notato che la cosa più divertente (e a volte succede) è quando il sottotitolo non è in sincronia con il parlato. Mi ricordo due episodi in particolare: Committed e Bride. Era fichissimo: il nonsense dei dialoghi di SV elevato al cubo, dallo sfalsamento dei sottotitoli. Mi sono ammazzata dal ridere (malgrado la ricomparsa di quello strazio di Lana... che poi porella, lei è bellissima. E' solo che le hanno dato una parte insopportabile).
Davo per scontato che fossi di subs quando ho letto il tuo nick fra i traduttori delle puntate... (anzi, per curiosità, appena avrò un po' di tempo ti andrò a ripescare nell'archivio  :)) , ma è un errore che non si ripeterà.
Tutti su ITASA!  :ssl
:asrm

(e intanto ancora non ho potuto vedere Isis.  :( )
Ok, sfanculo a lavorare, once again.


Il logo di ITASA non è mica bianco-celeste per caso



Tramite Facebook qualche romanista ha provato anche a lamentarsi :p

Contenuto sponsorizzato
Acquistando tramite questo link contribuisci a sostenere il nostro sito, senza costi aggiuntivi per te.
Contenuto sponsorizzato
Acquistando tramite questo link contribuisci a sostenere il nostro sito, senza costi aggiuntivi per te.
Contenuto sponsorizzato
Acquistando tramite questo link contribuisci a sostenere il nostro sito, senza costi aggiuntivi per te.
Discussione precedente - Discussione successiva