Traduzioni improbabili

Aperto da laziAle82, 26 Feb 2014, 16:45

0 Utenti e 1 Visitatore stanno visualizzando questa discussione.

Discussione precedente - Discussione successiva

seagull

Sostenitore
*****
Lazionetter
* 12.028
Registrato
 :DDLa realtà è che qui ci sono pochi che je l'ammollano sul serio in inglese, altro che cremini o numeri quattro...

PILØ

Sostenitore
*****
Lazionetter
* 10.695
Registrato
Citazione di: fiz.ban il 27 Feb 2014, 16:58
E' il motivo per cui l'avrei data via...
Nonostante le pressioni di mia moglie per metterla in cameretta - e immagino tu sappia quanto scassano le mogli, specie in queste situazioni - non sai quanto ho resistito prima di accostarla a quel muro.
Alla fine nessuno se l'è accattata e ho dovuto cedere.
Hai capito si? Siamo alle solite, a parole siamo tutti bravi, tutti laziali. Poi quando si tratta di aprire il portafogli...



Non so come siano le mogli.
Sono single per scelta (delle donne, naturalmente) :=))

fiz.ban

Sostenitore
*****
Lazionetter
* 2.955
Registrato
Citazione di: PILØ il 28 Feb 2014, 11:17
Non so come siano le mogli.
Sono single per scelta (delle donne, naturalmente) :=))

Non te perdi niente :)

The Referee

Sostenitore
*****
Lazionetter
* 4.814
Registrato
ritorniamo in topic!
quello che sto per mostrarvi è assolutamente vero, anche se capisco che è difficile a credersi.

Nella mia ultima evoluzione lavorativa sono finito ad occuparmi di vendite di apparati telefonici (RBS, OTN, OSS, NMS, lazzi, mazzi, cazzi e tricchettacche....)
Uno dei maggiori operatori telefonici italiani di cui non farò mai il nome (seppur noto per le sue discutibili relazioni la parte sbagliata della città...) ci ha invitato ad una gara inserendo la seguente avvertenza:
"...reserves the right to award only in part the furniture and also to not proceed to the adjudication, for a part  or the entire Project furniture, for its unquestionable judgment."

Appena letta questa frase ho chiesto al commerciale da quando ci occupassimo pure di arredare gli uffici dei clienti...
:=))

Contenuto sponsorizzato
Acquistando tramite questo link contribuisci a sostenere il nostro sito, senza costi aggiuntivi per te.

seagull

Sostenitore
*****
Lazionetter
* 12.028
Registrato
Una volta incontrai in vacanza un belga (vallone). Mi chiese per quale squadra facessi il tifo e lui, in inglese, mi disse che la sua squadra del cuore era lo Switchboard di Liegi.

Splash

Sostenitore
*****
Lazionetter
* 39.741
Registrato
Un giornalista della Gazzetta ha appena tradotto da un twit di Sturridge "inner beauty" con "bellezza innata" :cry:

Palo

Sostenitore
*****
Lazionetter
* 15.868
Registrato
Citazione di: Splash21 il 23 Ago 2014, 14:53
Un giornalista della Gazzetta ha appena tradotto da un twit di Sturridge "inner beauty" con "bellezza innata" :cry:
Bellezza "in nero"?

zorba

Visitatore
Registrato


Classiche immagini che starebbero bene anche ne "il topic scemo"...

:o :o :o

Contenuto sponsorizzato
Acquistando tramite questo link contribuisci a sostenere il nostro sito, senza costi aggiuntivi per te.

Cialtron_Heston

Visitatore
Registrato
Chi lo ha scritto ha sicuramente vinto un concorso.

Rivolazionario

Sostenitore
*****
Lazionetter
* 10.456
Registrato
Il traduttore e' un genio del surreale.

sharp

Sostenitore
*****
Lazionetter
* 29.483
Registrato
Citazione di: zorba il 06 Set 2014, 19:48


Classiche immagini che starebbero bene anche ne "il topic scemo"...

:o :o :o

questo è sicuramente un fake
o in alternativa :

Citazione di: Rivolazionario il 06 Set 2014, 20:06
Il traduttore e' un genio del surreale.

Contenuto sponsorizzato
Acquistando tramite questo link contribuisci a sostenere il nostro sito, senza costi aggiuntivi per te.
Contenuto sponsorizzato
Acquistando tramite questo link contribuisci a sostenere il nostro sito, senza costi aggiuntivi per te.
Discussione precedente - Discussione successiva