Lazio.net Community

Varie / General => Friends => Discussione aperta da: gesulio il 12 Dic 2016, 16:35

Titolo: Traduzioni simultanee
Inserito da: gesulio il 12 Dic 2016, 16:35
- ssasera ssannnaossadio?
(trad.: bel giuovine coatto d'altre epoche, questa sera sei intenzionato a dirigerti verso l'impianto olimpico del coni per assistere alla disfida che vedrà protagonista quella manica di figli di mignotta giallorossa sgarata nelle natiche?)

- ndodinna'? aossadio?
(trad.: per caso ti stai recando nel luogo ove questa sera si svolgerà il prestigioso e partecipatissimo seminario di coprofilia?)

- stannaaabbonamento famo'o, mesoddetto, chemmaasento calla, staaccapi'?
(trad.: per tua maggior comprensione, ti informo che a causa di una fausta premonizione ho deciso di sottoscrivere la tessera annuale che mi permetterà di recarmi ogniqualvolta lo vorrò alle rappresentazioni della messinscena domenicale che vedrà protagonisti un mucchio di pezzi di merda cacata per forza e alcuni filantropici disinteressati giudici di campo, scarti di preservativo bucato di babbuino malato di aids, che favoriranno senza tema di smentita la nostra affermazione)

- ssaarosicaaamerdaaaaah
(trad.: ritengo la tua recriminazione circa gli accadimenti che hanno portato all'espulsione di Cataldi, frutto di generici malumori riguardanti l'esito della partita. disfida che quei guappi aboninevoli che difendono i colori di una società tecnicamente fallita ma inspiegabilmente ancora presente nel panorama nazionale del giuoco del calcio, hanno provveduto a infiammare con comportamenti di goliardica ed allegra meschinità)

- ercampionatèffarzato
(trad.: è evidente come non ci abbastino le innumerevoli massime punizioni decretate a nostro favore, per permetterci di conquistare la posta piena in disfide in cui ci siamo trovati in difficoltà. ne consegue, essendo dei tracotanti ed orridi bulletti da bisca di baraccopoli, nonché impuniti dalla notte dei tempi, la legittima pretesa che ce ne vengano decretate in numero sufficiente per permetterci di trionfare nella classifica finale con il massimo della sicurezza)
Titolo: Re:Traduzioni simultanee
Inserito da: porga il 12 Dic 2016, 16:38
 :lol: :lol:
Titolo: Re:Traduzioni simultanee
Inserito da: porga il 12 Dic 2016, 16:41
- seipopoodaaalazzio
(trad.: stento a credere che tu non possa essere sopraffatto dalla istoria e dal blasone della compagine gialla come il sole che secca la merda e rossa come il cuore di quella cagna di mia madre, a tal punto da decidere di sostenere a piena voce il sodalizio bianco e celeste)
Titolo: Re:Traduzioni simultanee
Inserito da: Davy_Jones il 12 Dic 2016, 16:41
 :rotfl2:
Titolo: Re:Traduzioni simultanee
Inserito da: Pikkio il 12 Dic 2016, 17:14
- ergo'deturonerabbono
[trad.: e' opera invero poco utile che si faccia razionalmente riferimento all'impossibilita' di stabilire con certezza, con i mezzi a disposizione dell'epoca, se la posizione di turone maurizio detto ramon fosse effettivamente oltre il penultimo giuocatore avversario in maglia bianconera]

- rigorepaaroma
[trad.: non vi e' alcuna discussione possibile sul fatto che, in taluni casi particolari, lo svenimento improvviso di un tesserato palesemente sporco di letame in area di rigore avversaria sia contemplato tra le righe della regola 15 del regolamento del giuoco del calcio]

- c'e'ssolouncapitanou
[trad.: e' tanto un bravo ragazzo]
Titolo: Re:Traduzioni simultanee
Inserito da: lollapalooza il 12 Dic 2016, 17:30
 :rotfl:
Titolo: Re:Traduzioni simultanee
Inserito da: StylishKid il 12 Dic 2016, 17:44
GENI.
Titolo: Re:Traduzioni simultanee
Inserito da: Bambino il 12 Dic 2016, 17:53
Citazione di: StylishKid il 12 Dic 2016, 17:44
GENI.
Titolo: Re:Traduzioni simultanee
Inserito da: Pikkio il 12 Dic 2016, 18:06
macchiccazz'e'verre?
[trad.: pur non avendo piena e precisa contezza dei mezzi tecnico-atletici di siffatto giovine, ne ho molto apprezzato l'utilizzo in una partita ad eliminazione diretta di una competizione europea, proscenio importante per quanto non di primissimo piano, in quanto l'importanza della valorizzazione dei nostri giovani atleti riveste carattere primario nell'evoluzione della nostra societa'. tuttavia, ritengo che il pagamento di ventisei euro richiestomi per assicurarmi la visione della sua prestazione negli ultimi minuti del match non sia consona al momento di regressione economica in cui si trova l'economia mondiale]

romanoerromanistah
[trad.: la cultura negazionista di cui sono pregno mi impone di erigermi sulla cima del mondo per scagliare ancora una volta la mia sfida alle stelle ed al buonsenso]

bibbitarooooh!
[trad.: ehi lei, ambulante, ha per caso delle bevande fresche?]
Titolo: Re:Traduzioni simultanee
Inserito da: JoeStrummer il 12 Dic 2016, 18:58
Gesulio, Porga, Pikkio.

A voi dovrebbero dare il Nobel, altro che Bobbedilanne.
Titolo: Re:Traduzioni simultanee
Inserito da: biancocelestedentro il 12 Dic 2016, 21:59
:lol:
Titolo: Re:Traduzioni simultanee
Inserito da: PabloHoney il 12 Dic 2016, 22:19
Ma avvertite, aoh (Trad.: anteponete adeguato disclaimer)
me sto a strozza'
'ccivostra
Titolo: Re:Traduzioni simultanee
Inserito da: biancocelestedentro il 12 Dic 2016, 22:55
Visto che offrite un servizio di traduzione vorrei chiedervi la traslitterazione dalla merda all'italiano di una frase tipica che negli anni 80 del secolo scorso mi veniva rivolta da romamerdisti quando per qualche circostanza li informavo che mi stavo recando allo stadio per seguire le vicende della mia amata Lazio: "nunciannavvedaalazzio!"
Titolo: Re:Traduzioni simultanee
Inserito da: klacco il 12 Dic 2016, 23:26
Mehstoattajá
[trad.: il raffinato e sottile gioco con cui state prendendo in giro gli escrementizi sostenitori della società ricoperta di guano e sostenuta da mafie trasversali mi reca molto sollazzo]
Titolo: Re:Traduzioni simultanee
Inserito da: valpa62 il 12 Dic 2016, 23:32
Da piegarsi dalle risate! :) :) :)

Machiccazzoe'verre!!!! :D
Titolo: Re:Traduzioni simultanee
Inserito da: Ranxerox il 13 Dic 2016, 00:07
mortaccivostra
[trad.: mortaccivostra]

:rotfl2: :rotfl2: :rotfl2: :rotfl2: :rotfl2:
Titolo: Re:Traduzioni simultanee
Inserito da: italicbold il 13 Dic 2016, 09:29
éccorpaderpalazzo
[trad.: esiste, all'interno dell'amministrazione sportiva e politica, un accordo sinallagmatico tra liberi contraenti con diverse funzionalità e autorità che prevede il sistematico dolo nei confronti della società sportiva nata da un decreto del regio governo nel 1927, al fine di impedirgli di conquistare trofei e gloria ]



Titolo: Re:Traduzioni simultanee
Inserito da: StylishKid il 13 Dic 2016, 09:32
Chi mi traduce il termine "gomblotto"?

Lo sento spesso ma non saprei proprio a cosa associarlo.

Grazie.
Titolo: Re:Traduzioni simultanee
Inserito da: italicbold il 13 Dic 2016, 09:36
seidaala.nzie
[trad.: malgrado io sia nato a Campobasso da madre abruzzese e padre marchigiano e i miei nonni siano onorevolmente cresciuti a pane e anduja cerco di essere simpatico definendoti come un allogeno rispetto alla città di roma con una metonimia che trasforma il nome della tua squadra del cuore]
Titolo: Re:Traduzioni simultanee
Inserito da: italicbold il 13 Dic 2016, 09:41
érecorde
[trad.: la mia vita abbastanza scabrosa nella sua noia e nella sua iniquità mi lascia pochi spazi di gioia quindi, quando posso, cerco di attaccarmi a labili dettagli che, nella stragrande maggioranza dei casi, sono assolutamente vuoti di senso. Tutto questo scatenando un moto di compassione nel resto dell'umanità]
Titolo: Re:Traduzioni simultanee
Inserito da: Maremma Laziale il 13 Dic 2016, 10:07
Siete dei fottuti geni  :) :) :)
Titolo: Re:Traduzioni simultanee
Inserito da: porga il 13 Dic 2016, 12:53
Citazione di: biancocelestedentro il 12 Dic 2016, 22:55"nunciannavvedaalazzio!"

- nunciannavvedaalazzio
(trad.: per quanto ci si possa scervellare per trovare una ragione, non ci sovviene alcun motivo razionale per il quale tu debba dedicare del tempo altresì prezioso nel recarti presso lo stadio olimpico e sostenere a gran voce la compagine biancoceleste, quando potresti vieppiù dedicarti ad attività che potrebbero rinfrancare l'animo ed il corpore, quali desinare, visitare una mostra, copulare con la tua concubina oppure ascoltare attraverso l'apparato radiofonico le gesta della squadra che ha i colori del piscio e del mestruo)
Titolo: Re:Traduzioni simultanee
Inserito da: biancocelestedentro il 13 Dic 2016, 14:40
Citazione di: porga il 13 Dic 2016, 12:53
- nunciannavvedaalazzio
(trad.: per quanto ci si possa scervellare per trovare una ragione, non ci sovviene alcun motivo razionale per il quale tu debba dedicare del tempo altresì prezioso nel recarti presso lo stadio olimpico e sostenere a gran voce la compagine biancoceleste, quando potresti vieppiù dedicarti ad attività che potrebbero rinfrancare l'animo ed il corpore, quali desinare, visitare una mostra, copulare con la tua concubina oppure ascoltare attraverso l'apparato radiofonico le gesta della squadra che ha i colori del piscio e del mestruo)

Grazie, geniale anche questa.

:lol:
Titolo: Re:Traduzioni simultanee
Inserito da: NandoViola il 13 Dic 2016, 15:31
-ffattantabeneficcenzaa
[trad:non ha infine vinto molto e probabilmente anche andando in altri lidi, si sarebbe attaccatoarcà (ma questa sarebbe un'altra traduzione simultanea...), ma Er Cappetano Aò, si è sempre contraddistinto, a telecamere accese e claque pronte all'uopo, per la generosità]
Titolo: Re:Traduzioni simultanee
Inserito da: Kappa il 13 Dic 2016, 20:31
ho bisogno delle descrizioni di due latrati biasciati con eccessiva frequenza dai miei vicini:


Titolo: Re:Traduzioni simultanee
Inserito da: biancocelestedentro il 13 Dic 2016, 20:46
È stato già tradotto "ergombloddo" ma non sarebbe del tutto inutile a mio modesto avviso la traduzione, probabilmente attraverso l'uso di ampie perifrasi parzialmente sinonimiche, dei classici "semopartelesa" "cestatesempremmezzovoi" e per giunta del classico dei classici "undiciannidebbì".
Titolo: Re:Traduzioni simultanee
Inserito da: gesulio il 14 Dic 2016, 10:11
ariommanzediscuteseama
(trad.: deh, come puoi immaginare di intavolare un dibattito proficuo riguardante le gesta del laido sodalizio assemblato per imposizione dalle alte gerarchie del regime totalitario fascista a scopo populista e demagogico, con me che che sono un suo sostenitore, in quanto raffinato cultore degli scatarri infetti delle sorche radioattive da mezzo quintale delle fogne di fukushima?)
Titolo: Re:Traduzioni simultanee
Inserito da: italicbold il 14 Dic 2016, 10:17
semopartelesa
[Trad.: Credo che sebbene le circostanze sembrino indicare una nostra flagrante responsabilità nel fatto criminoso e malgrado da novanta anni abbiamo sempre le mani in pasta e attraverso imbrogli, corruzione e aggiramento delle regole, sia un'ottima strategia difensiva quella di camuffare la nostra faccia sporca di sugna e pus di cane morto con una maschera presa in prestito dalla commedia dell'arte che ci mostra come angioletti innocenti e indifesi. Attitutide, va detto, assai efficace grazie anche a complicità assai numerose e a una fortissima diffusione di fette prosciutto applicate con metodo sull'apparato visivo di gran parte degli osservatori ]
Titolo: Re:Traduzioni simultanee
Inserito da: syrinx il 14 Dic 2016, 12:09
Citazione di: gesulio il 14 Dic 2016, 10:11
ariommanzediscuteseama
(trad.: deh, come puoi immaginare di intavolare un dibattito proficuo riguardante le gesta del laido sodalizio assemblato per imposizione dalle alte gerarchie del regime totalitario fascista a scopo populista e demagogico, con me che che sono un suo sostenitore, in quanto raffinato cultore degli scatarri infetti delle sorche radioattive da mezzo quintale delle fogne di fukushima?)

:rotfl2: :hail:
Titolo: Re:Traduzioni simultanee
Inserito da: Moses E. Herzog il 14 Dic 2016, 12:21
Qualcuno degli esperti può tradurre una parola che sento spesso venir fuori sottoforma di urlo dalle case dei vicini durante le partite dei difettosi?

-'odiiammunìììììì
Titolo: Re:Traduzioni simultanee
Inserito da: gesulio il 14 Dic 2016, 13:00
-'odiiammunììììì
(trad.: esimio direttore di gara, le rivolgo questo accorato appello in quanto mi sembra di rilevare nel suo operato il non utilizzo del medesimo metro di giudizio di cui invece si avvalgono i suoi altrettanto esimi colleghi, i quali esaudiscono prontamente il desiderio di ogni nostro calciatore ogniqualvolta richieda una sanzione disciplinare ai danni dell'avversario, quale che sia il fallo commesso.
d'altronde non è possibile, in tutte le partite, operare le abituali, tollerate, accattivanti pantomime, che i componenti della nostra compagine adottano tutte le volte che sentono il risultato in bilico, come gli svenimenti improvvisi in area di rigore, il procurarsi ferite lacero contuse sugli stinchi mentre un avversario tenta di impedirgli un passaggio o un tiro, l'enucleazione del bulbo oculare durante i calci d'angolo quando un opponente cerca di svettare con le braccia larghe, la simulazione dello stato di morte apparente quando l'avversario gli porge la mano in un impeto decoubertiniano.
questo perché a volte possono risultare fastidiose, ridondanti ed alcune addirittura dolorose, si ricorderà certo del tuffo di totti durante Roma Empoli di qualche anno fa, in occasione dell'intervento innocuo da parte di Vanigli, messinscena che gli causò una distorsione alla caviglia e ben 3 mesi di stop.
per questo sono qui ad invitarla ad una più attenta osservanza di tutte le garanzie sanzionatorie a carcio degli avversari che noi sostenitori della compagine indossante la livrea vomito/merdosa di solito sollecitiamo stentoreamente durante partite difficili col risultato in equilibrio o addirittura (!!!) a nostro svantaggio, garanzie che normalmente vengono elargite senza alcuna difficoltà dai suoi colleghi.
certo di aver catturato la sua attenzione, le porgo distinti saluti. in fede Caccamo Gennaro, romanista doc)
Titolo: Re:Traduzioni simultanee
Inserito da: arturo il 15 Dic 2016, 15:43
Citazione di: gesulio il 14 Dic 2016, 10:11
ariommanzediscuteseama
(trad.: deh, come puoi immaginare di intavolare un dibattito proficuo riguardante le gesta del laido sodalizio assemblato per imposizione dalle alte gerarchie del regime totalitario fascista a scopo populista e demagogico, con me che che sono un suo sostenitore, in quanto raffinato cultore degli scatarri infetti delle sorche radioattive da mezzo quintale delle fogne di fukushima?)

Capolavoro!
Di una raffinatezza unica! :rotfl2:
Titolo: Re:Traduzioni simultanee
Inserito da: Palo il 17 Dic 2016, 20:39
Mattacc'arcazzo
(Trad.: anche oggi mi sono svegliato)

maapijonderculo
(Trad.: anche oggi mi sono svegliato; ed ho qualche dolore anale; ma ci sono ormai aduso da tempo)
Titolo: Re:Traduzioni simultanee
Inserito da: biancocelestedentro il 18 Dic 2016, 00:07
Citazione di: Palo il 17 Dic 2016, 20:39
Mattacc'arcazzo
(Trad.: anche oggi mi sono svegliato)

Trad: Anche oggi mi sono svegliato e come accade ogni giorno che il buon Dio manda sulla terra ho come l'impressione che una forza irresistibile, di cui non riesco a comprendere pienamente l'origine, attragga e avvinca palmo e dita d'ambo le estremità superiori a oggetti sagomati in guisa di pene d'equino infoiato.
Titolo: Re:Traduzioni simultanee
Inserito da: anderz il 18 Dic 2016, 17:36
Spettacolo  :since
Titolo: Re:Traduzioni simultanee
Inserito da: StylishKid il 20 Dic 2016, 09:28
Posso sbagliare, ma mi pare che manchi una pietra angolare del loro dizionario.
Mi lancio io.

Erprogggetto
[Trad.: Presi in mezzo nell'ancestrale indecisione tra attaccarci ad un solido membro maschile o subire una dolorosa esplorazione del budello gentile, nel rifiutare ogni forma di schiavitù del risultato - che invero disconosciamo in toto a prescindere - leghiamo la nostra sorte tapina all'ideale disegno ispanico (o teutonico, o britannico a seconda delle circostanze) di bellezza calcistica, ben consci che tutto si risolverà in un'eterna, misera, marmottesca smerigliatura dello sfintere anale]
Titolo: Re:Traduzioni simultanee
Inserito da: The Referee il 20 Dic 2016, 14:00
(nuncevonnofaffa') osssadiodaaroma!
Titolo: Re:Traduzioni simultanee
Inserito da: arkham il 21 Dic 2016, 15:00
Vi amo, mortaccivostra (cit.)  :lol:
Titolo: Re:Traduzioni simultanee
Inserito da: Cliath il 27 Dic 2016, 01:25
Grandissimi!!  :ssl :lol: :twisted: