Lazio.net Community

Lazio e basta / Only Lazio => Lazio Talk => Discussione aperta da: alteadler il 09 Dic 2010, 12:35

Titolo: Reja: hic Rhodus, hic salta!
Inserito da: alteadler il 09 Dic 2010, 12:35
Hic Rhodus, hic salta è una frase latina, dal significato letterale: «Qui è Rodi, qui devi saltare» e senso traslato «Dimostraci qua le tue affermazioni».
La frase si trova in una delle favole di Esopo, dove un atleta sbruffone afferma di avere fatto un favoloso salto mentre era a Rodi, e di potere esibire dei testimoni; al che uno dei suoi ascoltatori gli dice che non è necessario chiedere ai testimoni, e basta che ripeta il salto là dove si trova.
La versione originale è naturalmente in greco (Ιδού η Ρόδος, ιδού και το πήδημα); interessante notare che la versione latina originale è "Hic Rhodus, hic saltus" (Rodi è qui; il salto sia qui). La versione che si sente oggi è stata coniata da Karl Marx, riprendendo un gioco di parole in tedesco di Hegel che convertì la frase originale in "Hier ist die Rose, hier tanze" (Qui c'è la rosa; danza qui) con l'assonanza greca Rhodos-rhodon (Rodi-rosa) e quella latina saltus-salta (salto-danza).


Che te lo spiego a fa...?

Titolo: Re:Reja: hic Rhodus, hic salta!
Inserito da: Panzabianca il 09 Dic 2010, 12:47
Citazione di: alteadler il 09 Dic 2010, 12:35
Hic Rhodus, hic salta è una frase latina, dal significato letterale: «Qui è Rodi, qui devi saltare» e senso traslato «Dimostraci qua le tue affermazioni».
La frase si trova in una delle favole di Esopo, dove un atleta sbruffone afferma di avere fatto un favoloso salto mentre era a Rodi, e di potere esibire dei testimoni; al che uno dei suoi ascoltatori gli dice che non è necessario chiedere ai testimoni, e basta che ripeta il salto là dove si trova.
La versione originale è naturalmente in greco (Ιδού η Ρόδος, ιδού και το πήδημα); interessante notare che la versione latina originale è "Hic Rhodus, hic saltus" (Rodi è qui; il salto sia qui). La versione che si sente oggi è stata coniata da Karl Marx, riprendendo un gioco di parole in tedesco di Hegel che convertì la frase originale in "Hier ist die Rose, hier tanze" (Qui c'è la rosa; danza qui) con l'assonanza greca Rhodos-rhodon (Rodi-rosa) e quella latina saltus-salta (salto-danza).


Che te lo spiego a fa...?
Complimenti, bell'excursus.
Che dire, salterem perchè siam rhodati...!!!
Titolo: Re:Reja: hic Rhodus, hic salta!
Inserito da: radar il 09 Dic 2010, 13:30
Beh, dopo tanto rhodimento, salteremo a cuor contento
Titolo: Re:Reja: hic Rhodus, hic salta!
Inserito da: porgascogne il 09 Dic 2010, 13:34
chi non salta, je rode
Titolo: Re:Reja: hic Rhodus, hic salta!
Inserito da: mr_prince il 09 Dic 2010, 14:49
chi non salta della rioma è, è  :beer:

SFL
Titolo: Re:Reja: hic Rhodus, hic salta!
Inserito da: Adler Nest il 09 Dic 2010, 15:26
la corretta traduzione e:
questo Radu, questa la salta.......

era una profezia relativa alla partita di domenica sera.................
Titolo: Re:Reja: hic Rhodus, hic salta!
Inserito da: Nanni il 09 Dic 2010, 15:30
Io l'ho detto che Reja mi pareva uno a posto. Pure con la giusta dose di... scusate per la parola... cultura.

Poi (ma questa so' manie mie...) ci ha un fisico così asciutto e tirato che... secondo me va pure in bicicletta. E quando dico "va in bicicletta", chi va in bicicletta sa cosa intendo dire.
Titolo: Re:Reja: hic Rhodus, hic salta!
Inserito da: happyeagle il 09 Dic 2010, 16:42
se je rode a Reja penza a noi come ce rode :roll: