Reja: hic Rhodus, hic salta!

Aperto da alteadler, 09 Dic 2010, 12:35

0 Utenti e 1 Visitatore stanno visualizzando questa discussione.

Discussione precedente - Discussione successiva

alteadler

*
Lazionetter
* 3.056
Registrato
Hic Rhodus, hic salta è una frase latina, dal significato letterale: «Qui è Rodi, qui devi saltare» e senso traslato «Dimostraci qua le tue affermazioni».
La frase si trova in una delle favole di Esopo, dove un atleta sbruffone afferma di avere fatto un favoloso salto mentre era a Rodi, e di potere esibire dei testimoni; al che uno dei suoi ascoltatori gli dice che non è necessario chiedere ai testimoni, e basta che ripeta il salto là dove si trova.
La versione originale è naturalmente in greco (Ιδού η Ρόδος, ιδού και το πήδημα); interessante notare che la versione latina originale è "Hic Rhodus, hic saltus" (Rodi è qui; il salto sia qui). La versione che si sente oggi è stata coniata da Karl Marx, riprendendo un gioco di parole in tedesco di Hegel che convertì la frase originale in "Hier ist die Rose, hier tanze" (Qui c'è la rosa; danza qui) con l'assonanza greca Rhodos-rhodon (Rodi-rosa) e quella latina saltus-salta (salto-danza).


Che te lo spiego a fa...?

Panzabianca

*
Lazionetter
* 11.000
Registrato
Citazione di: alteadler il 09 Dic 2010, 12:35
Hic Rhodus, hic salta è una frase latina, dal significato letterale: «Qui è Rodi, qui devi saltare» e senso traslato «Dimostraci qua le tue affermazioni».
La frase si trova in una delle favole di Esopo, dove un atleta sbruffone afferma di avere fatto un favoloso salto mentre era a Rodi, e di potere esibire dei testimoni; al che uno dei suoi ascoltatori gli dice che non è necessario chiedere ai testimoni, e basta che ripeta il salto là dove si trova.
La versione originale è naturalmente in greco (Ιδού η Ρόδος, ιδού και το πήδημα); interessante notare che la versione latina originale è "Hic Rhodus, hic saltus" (Rodi è qui; il salto sia qui). La versione che si sente oggi è stata coniata da Karl Marx, riprendendo un gioco di parole in tedesco di Hegel che convertì la frase originale in "Hier ist die Rose, hier tanze" (Qui c'è la rosa; danza qui) con l'assonanza greca Rhodos-rhodon (Rodi-rosa) e quella latina saltus-salta (salto-danza).


Che te lo spiego a fa...?
Complimenti, bell'excursus.
Che dire, salterem perchè siam rhodati...!!!

radar

Sostenitore
*****
Lazionetter
* 9.469
Registrato
Beh, dopo tanto rhodimento, salteremo a cuor contento

porgascogne

Visitatore
Registrato

Contenuto sponsorizzato
Acquistando tramite questo link contribuisci a sostenere il nostro sito, senza costi aggiuntivi per te.

mr_prince

*
Lazionetter
* 2.246
Registrato
chi non salta della rioma è, è  :beer:

SFL

Adler Nest

Sostenitore
*****
Lazionetter
* 41.400
Registrato
la corretta traduzione e:
questo Radu, questa la salta.......

era una profezia relativa alla partita di domenica sera.................

Nanni

Sostenitore
*****
Lazionetter
* 6.710
Registrato
Io l'ho detto che Reja mi pareva uno a posto. Pure con la giusta dose di... scusate per la parola... cultura.

Poi (ma questa so' manie mie...) ci ha un fisico così asciutto e tirato che... secondo me va pure in bicicletta. E quando dico "va in bicicletta", chi va in bicicletta sa cosa intendo dire.

happyeagle

*
Lazionetter
* 8.875
Registrato
se je rode a Reja penza a noi come ce rode :roll:

Contenuto sponsorizzato
Acquistando tramite questo link contribuisci a sostenere il nostro sito, senza costi aggiuntivi per te.
Contenuto sponsorizzato
Acquistando tramite questo link contribuisci a sostenere il nostro sito, senza costi aggiuntivi per te.
Contenuto sponsorizzato
Acquistando tramite questo link contribuisci a sostenere il nostro sito, senza costi aggiuntivi per te.
Discussione precedente - Discussione successiva