grazie dissi, quella parte del commento di Pat Pat me l'ero persa
io devo dire che oltre quelli citati e ci metto dentro pure sly, gli altri nemmeno me li ricordo.. Una noia mortale, io stessa non so perché mi ostino a comprarli tutti e leggerli.. Boh..
Comunque, il traduttore fa tutto, e secondo me amitrano ci mette troppo del suo..
Una traduttrice che mi piace molto è Antonietta Pastore..
Di lei ti consiglio anche un libro che ho trovato carino, per chi è malato di giappone come me
Ah Dissi, scusa eh ma una vocale è diversa!
Amitrano mi sembra che abbia tradotto sia Norwegian Wood che Kafka sulla spiaggia, giusto?
Ecco, pur non potendo fare il confronto con l'originale giapponese (purtroppo le lingue orientali mi mancano), considero Norwegian Wood nella traduzione italiana uno dei libri più belli che io abbia mai letto.
Ho provato a leggerlo anche in tedesco, e vi assicuro che l'ho odiato! L'ho dovuto accannare dopo poco più di cento pagine perché sembrava scritto coi piedi! (in Germania ci fu però credo una polemica con l'editore tedesco di Murakami, il quale acquisto i suoi libri quando ancora non era famoso qui in Germania, e li fece tradurre - probabilmente per risparmiare - dall'inglese al tedesco, quindi una traduzione di una traduzione. Ma è una cosa che mi raccontò un amico, potrebbe esse' una cazzata!)
Mentre di Kafka sulla spiaggia ricordo proprio che non mi piaceva la resa in italiano...
Insomma, il mio giudizio su Amitrano è: ottimo per Norwegian Wood, appena sufficiente per Kafka sull spiaggia