Lazio.net Community

Varie / General => Friends => Discussione aperta da: Daniela il 15 Nov 2010, 12:40

Titolo: Consiglio traduzione (solo esperti lingua inglese :))
Inserito da: Daniela il 15 Nov 2010, 12:40
sto traducendo questa canzone per il mio canale YT  :))



"Get Him Back"

One man, he disappoint me
He give me the gouge and he take my glee
Now every other man I see
Remind me of the one man who disappoint me

But wait till I get him back
He won't have a back to scratch
Yeah, keep turning that chin
And you will see my
Face as I figure how to kill what I cannot catch

So I say, and on I go
To another one to disappoint me so

Next one up, a contemptible snob
He live to put things in their place
He did a commendable job
He put himself so low
He can hardly even look me in the face

O, he made my blood just burn
I flipped so far, I thought that I would not return

But the last one I had who was getting my hopes up
I might've been a little fast to dismiss
I think he let me down, when he didn't disappoint me
He didn't always guess right, but he usually got my gist

So wait till I get him back
I'm gonna bring him home and I'll watch him unpack
Yeah keep turning that chin
And you will see my face is fixed on the one
I'm gonna get back

I'm gonna get him back
I am
I'm gonna get him back
I really am


secondo voi, considerato, il contesto la frase in grassetto come dovrei tradurla?

1) non avrà una schiena da graffiare

2) non sarà un ritorno alle origini

3) non sarà un ritorno improvvisato

4) altro... (opzione probabile visto il mio inglese...:D)

aiuto  :=))


Titolo: Re:Consiglio traduzione (solo esperti lingua inglese :))
Inserito da: Baldrick il 15 Nov 2010, 14:24
"Da grattare", non da graffiare.
Titolo: Re:Consiglio traduzione (solo esperti lingua inglese :))
Inserito da: Daniela il 15 Nov 2010, 14:34
Citazione di: Baldrick il 15 Nov 2010, 14:24
"Da grattare", non da graffiare.

ok, quindi suggerisci la prima opzione?
Titolo: Re:Consiglio traduzione (solo esperti lingua inglese :))
Inserito da: Svennis il 15 Nov 2010, 14:43
to scratch significa grattare.
ma in quel caso la traduzione letterale non so se sia la piú corretta.

bisognerebbe chiede a tarallo.
Titolo: Re:Consiglio traduzione (solo esperti lingua inglese :))
Inserito da: Daniela il 15 Nov 2010, 14:57
Citazione di: Svennis il 15 Nov 2010, 14:43
to scratch significa grattare.
ma in quel caso la traduzione letterale non so se sia la piú corretta.


in effetti io propendo per la 2) ...
tarallooooooooooo
Titolo: Re:Consiglio traduzione (solo esperti lingua inglese :))
Inserito da: Brujita! il 15 Nov 2010, 15:02
letteralmente: non avrà una schiena da grattare. Una metafora per dire che non avrà più nessuno a cui rompere i colleoni  :p
Titolo: Re:Consiglio traduzione (solo esperti lingua inglese :))
Inserito da: Daniela il 15 Nov 2010, 15:19
Citazione di: Maurita! il 15 Nov 2010, 15:02
letteralmente: non avrà una schiena da grattare. Una metafora per dire che non avrà più nessuno a cui rompere i colleoni  :p

grazie stellina!!
(in effetti lei usa spesso metafore, quindi tutto torna?)
Titolo: Re:Consiglio traduzione (solo esperti lingua inglese :))
Inserito da: frontwards il 15 Nov 2010, 15:33
maurita is right! praticamente e' una metafora per dire che non avra' piu nessuno a cui far male.
Titolo: Re:Consiglio traduzione (solo esperti lingua inglese :))
Inserito da: Daniela il 15 Nov 2010, 15:41
Citazione di: frontwards il 15 Nov 2010, 15:33
maurita is right! praticamente e' una metafora per dire che non avra' piu nessuno a cui far male.


:hail:
grazie ragazzi   :band:


Titolo: Re:Consiglio traduzione (solo esperti lingua inglese :))
Inserito da: Daniela il 15 Nov 2010, 23:02
ecco qui il mio video ...nella descrizione ci sono i ringraziamenti per il vostro aiuto ;)


Titolo: Re:Consiglio traduzione (solo esperti lingua inglese :))
Inserito da: Brujita! il 15 Nov 2010, 23:50
carinooooo *.*
Titolo: Re:Consiglio traduzione (solo esperti lingua inglese :))
Inserito da: frontwards il 15 Nov 2010, 23:57
job well done  :)
Titolo: Re:Consiglio traduzione (solo esperti lingua inglese :))
Inserito da: Daniela il 16 Nov 2010, 00:10
Citazione di: Maurita! il 15 Nov 2010, 23:50
carinooooo *.*

Citazione di: frontwards il 15 Nov 2010, 23:57
job well done  :)


grazie a voi ragazzi ;)
Titolo: Re:Consiglio traduzione (solo esperti lingua inglese :))
Inserito da: Pikkio il 16 Nov 2010, 20:45
in realta' significa "non avra' favori da restituire".
you scratch my back and i'll scratch yours, mi pare sia l'idiomatic sentence. qualcosa tipo fammi un favore [o aiutami] ed io faro' altrettanto. deve esse piu' o meno quello che ha detto la d'addario.

ma chiamo a testimoniare tarallo, al limite doponesta.
Titolo: Re:Consiglio traduzione (solo esperti lingua inglese :))
Inserito da: Mr. Mojo il 16 Nov 2010, 21:44
Citazione di: Pikkio il 16 Nov 2010, 20:45
in realta' significa "non avra' favori da restituire".
you scratch my back and i'll scratch yours, mi pare sia l'idiomatic sentence. qualcosa tipo fammi un favore [o aiutami] ed io faro' altrettanto. deve esse piu' o meno quello che ha detto la d'addario.

ma chiamo a testimoniare tarallo, al limite doponesta.

anfatti tarallo deve testimoniare sulla d'addario
Titolo: Re:Consiglio traduzione (solo esperti lingua inglese :))
Inserito da: Tarallo il 16 Nov 2010, 21:57
Laddove (e sottolineo laddove) Pikkio merita un plauso per l'interpretazione raffinata dell'espressione idiomatica da lui mirabilmente descritta, leggendo il (patetico, n.d.T.) testo postato dall'esimia :luv: temo che la traduzione letterale sia piu' adatta. Non sembra che i due, prima della delusione finale, avessero un rapporto di tale complicita' da giustificare la spiegazione Pikkica.
Detto cio', il testo e' cosi' insulso, sciocco e sgrammaticato (che e' successo alle "s" delle terze persone singolari??) che non merita questo impegno. Qualunque traduzione andra' bene, innalzare il valore di questo testo sarebbe ingiusto e darebbe allo stesso uno spessore che non ha nella versione originale.
Il video non l'ho visto (lo so dovrei clicca', ma so' pigro e poi non sono sicuro di essere pronto per l'ascolto di un pezzo dal testo cosi' mirabile - e' una canzone, si?) quindi potrebbe sfuggirmi qualche altro dettaglio, ma tanto e' tardi. :DD

Ve saluta la daddario.  :p
Titolo: Re:Consiglio traduzione (solo esperti lingua inglese :))
Inserito da: Daniela il 16 Nov 2010, 22:47
Citazione di: Pikkio il 16 Nov 2010, 20:45
in realta' significa "non avra' favori da restituire".
you scratch my back and i'll scratch yours, mi pare sia l'idiomatic sentence. qualcosa tipo fammi un favore [o aiutami] ed io faro' altrettanto.

quello che dici calzerebbe con il testo ... appena posso ricarico il video con la tua traduzione! grazie a tutti comunque  :p ;)

Citazione di: Pikkio il 16 Nov 2010, 20:45
deve esse piu' o meno quello che ha detto la d'addario.
:pp


Citazione di: Tarallo il 16 Nov 2010, 21:57
Laddove (e sottolineo laddove) Pikkio merita un plauso per l'interpretazione raffinata dell'espressione idiomatica da lui mirabilmente descritta, leggendo il (patetico, n.d.T.) testo postato dall'esimia :luv: temo che la traduzione letterale sia piu' adatta. Non sembra che i due, prima della delusione finale, avessero un rapporto di tale complicita' da giustificare la spiegazione Pikkica.
Detto cio', il testo e' cosi' insulso, sciocco e sgrammaticato (che e' successo alle "s" delle terze persone singolari??) che non merita questo impegno. Qualunque traduzione andra' bene, innalzare il valore di questo testo sarebbe ingiusto e darebbe allo stesso uno spessore che non ha nella versione originale.
Il video non l'ho visto (lo so dovrei clicca', ma so' pigro e poi non sono sicuro di essere pronto per l'ascolto di un pezzo dal testo cosi' mirabile - e' una canzone, si?) quindi potrebbe sfuggirmi qualche altro dettaglio, ma tanto e' tardi. :DD

Ve saluta la daddario.  :p

le esse saranno sicuramente state omesse per licenza poetica...daltronde Fiona Apple è una delle cantautrici migliori degli ultimi 40 anni :D

usa spesso metafore nelle sue canzoni ecco perchè avevo pensato che la traduzione letterale non fosse sufficiente (e qui non concordo con te esimio :luv: )

daltronde devo dire che tradurre le metafore scritte in altra lingua non è poi così facile , è forse una scelta di campo...metto la traduzione letterale o do la mia speigazione? nel mio caso ho fatto entrambe...  :p in ogni caso mi sono ficcata in un bel ginepraio  :p

il testo comunque non è poi così banale, i testi della travagliata Fiona IMHO non lo sono mai (neanche quelli scritti a 12 anni  ...) magari possono non piacere ma non sono banali :)

qui c'è la versione live se la vuoi ascoltare



PS i tipi sono tre , non uno :p
Titolo: Re:Consiglio traduzione (solo esperti lingua inglese :))
Inserito da: Tarallo il 16 Nov 2010, 22:53
(Mi scuso per l'uso improprio di LADDOVE, ma v'e' mai capitato di voler usare una parola per forza? Ce l'avevo li', sulla punta della lingua, e dovevo usarla. Manco c'ho messo il congiuntivo di prammatica. Mi scuso anche per aver denigrato evidentemente una artista di valore della quale da vero vdm ignoravo l'esistenza. Magari un giorno clicco sul video. :DD Le "s" piu' che licenza poetica sono una concessione cool ai ggiovani, come i very black Imma per I'm gonna, che e' gia' un orrore, o tutti gli obbrobri equivalenti ormai pandemici in tutta la musica anglofona. Per me, ribadisco, usando la metafora pikkica innalzi il valore del testo dove non voleva essere, ma pazienza. Tu come fai fai bene. :luv: )

Titolo: Re:Consiglio traduzione (solo esperti lingua inglese :))
Inserito da: Daniela il 16 Nov 2010, 23:12
Citazione di: Tarallo il 16 Nov 2010, 22:53
Mi scuso anche per aver denigrato evidentemente una artista di valore della quale da vero vdm ignoravo l'esistenza.

e informati Tarà ;) se le cose non le sai...salle!!  :) altrimenti devo cominciare a dubitare di te  :p

Citazione di: Tarallo il 16 Nov 2010, 22:53
Imma per I'm gonna


oddio è teribbbbbbile  :) Romina e Deborah sarebbero di meglio  ;)

Titolo: Re:Consiglio traduzione (solo esperti lingua inglese :))
Inserito da: frontwards il 16 Nov 2010, 23:17
Citazione di: Pikkio il 16 Nov 2010, 20:45
in realta' significa "non avra' favori da restituire".
you scratch my back and i'll scratch yours, mi pare sia l'idiomatic sentence. qualcosa tipo fammi un favore [o aiutami] ed io faro' altrettanto. deve esse piu' o meno quello che ha detto la d'addario.

ma chiamo a testimoniare tarallo, al limite doponesta.

OT
Thanks, appreciate the sincerity!
i might not have Nth-million posts but i think i have a fair handle of the english language and how to interpret it.
with all due respect.
EOT
Titolo: Re:Consiglio traduzione (solo esperti lingua inglese :))
Inserito da: Tarallo il 16 Nov 2010, 23:22
Stai a rosica', come se dice in inglese?  :DD

E' solo che ammemmi conoscono da tanti anni, e il pensiero corre spontaneo al vecchio viaggiatore. ;))

(having a handle ON something, not OF something... e Nth-million posts te lo sei inventato, anche perche' -th e' ordinale e li' hai bisogno di un cardinale.)


AMMAZZA CHE INFAM3 CHE SO'.   :evil:  :lol:
Titolo: Re:Consiglio traduzione (solo esperti lingua inglese :))
Inserito da: frontwards il 16 Nov 2010, 23:32
OT (yet again)
having a handle OF the english language is more than appropriate, and you know it better than me.
i know it's a losing battle around these parts, and you said it yourself tara'...it's all about seniority.
now, let me go rip up my first diploma (completed in the states) and quit my second one.
EOT


Titolo: Re:Consiglio traduzione (solo esperti lingua inglese :))
Inserito da: Tarallo il 16 Nov 2010, 23:37
OT
It isn't.
Having a grasp regge OF, having a handle regge ON.
Cosi', per gioco, scrivi having a handle of su Google. Bastano le prime 5 righe a confermare.

Sulla seniority, volevo dire che se tu uno lo senti nominare per dieci anni, un altro per due mesi, istintivamente pensi subito al primo senza voler necessariamente dare valori di merito. Se sei davero cosi' puzzone, e penso che non sia' cosi', me cali parecchio.
EOT
Titolo: Re:Consiglio traduzione (solo esperti lingua inglese :))
Inserito da: Daniela il 16 Nov 2010, 23:48
dai ragazzi... time out!! non litigate , mi sentirei in colpa  :(

comunque siete stati utilissimi entrambi,
certo uno è un po' rompico...però lo accettiamo così :D fa parte del suo fascino da cavarnicolo :D
Titolo: Re:Consiglio traduzione (solo esperti lingua inglese :))
Inserito da: Tarallo il 17 Nov 2010, 07:41
Solo tu mi capisci...  :R&J:    :DD      (Ma figurati se litighiamo.....)
Titolo: Re:Consiglio traduzione (solo esperti lingua inglese :))
Inserito da: Brujita! il 17 Nov 2010, 12:23
Citazione di: Tarallo il 16 Nov 2010, 23:22
Stai a rosica', come se dice in inglese?  :DD

ya eatin' ya guts out :P
Titolo: Re:Consiglio traduzione (solo esperti lingua inglese :))
Inserito da: frontwards il 17 Nov 2010, 23:18
Citazione di: Tarallo il 16 Nov 2010, 23:37
OT
It isn't.
Having a grasp regge OF, having a handle regge ON.
Cosi', per gioco, scrivi having a handle of su Google. Bastano le prime 5 righe a confermare.

Sulla seniority, volevo dire che se tu uno lo senti nominare per dieci anni, un altro per due mesi, istintivamente pensi subito al primo senza voler necessariamente dare valori di merito. Se sei davero cosi' puzzone, e penso che non sia' cosi', me cali parecchio.
EOT

If i came across that way (as a skunk, really???  :o) i have no problem apologizing.
I never joined this community to get into a popularity contest nor take away the fact that you and many more members have been around for much longer than myself.
You seem like a family man and i hope that someday i'll get a chance to sit down with you and share my life experience (I'd like to meet more of you as well over dinner, here in rome!)
Maybe it was wrong of me to think of this as a place to lean on...a home far away from home.
always with lots of love
front

Titolo: Re:Consiglio traduzione (solo esperti lingua inglese :))
Inserito da: Brujita! il 17 Nov 2010, 23:42
awwww  how sweet!  :pp

p.s. what's wrong with skunks? they so cuuuuute ! :beer:
Titolo: Re:Consiglio traduzione (solo esperti lingua inglese :))
Inserito da: castroman77 il 18 Nov 2010, 04:33
Citazione di: frontwards il 17 Nov 2010, 23:18
If i came across that way (as a skunk, really???  :o) i have no problem apologizing.
I never joined this community to get into a popularity contest nor take away the fact that you and many more members have been around for much longer than myself.
You seem like a family man and i hope that someday i'll get a chance to sit down with you and share my life experience (I'd like to meet more of you as well over dinner, here in rome!)
Maybe it was wrong of me to think of this as a place to lean on...a home far away from home.
always with lots of love
front
he means "really old", FYI
Titolo: Re:Consiglio traduzione (solo esperti lingua inglese :))
Inserito da: Tarallo il 18 Nov 2010, 07:32
Citazione di: castroman77 il 18 Nov 2010, 04:33
he means "really old", FYI

Fuck you both, is this correct in English? :lol:

THERE IS NO POPULARITY CONTEST, for christ's sake.
I explained already! Lean on mLN as much as you want, this place's got big shoulders!

I am a family man (but this doesn't make me old.. I don't know, unless "old" is the first thing you think about when you see George Clooney or Brad Pitt, who are my age or older) :DD



Citazione di: Maurita! il 17 Nov 2010, 12:23
ya eatin' ya guts out :P
Classy! :DD
Citazione di: Maurita! il 17 Nov 2010, 23:42
p.s. what's wrong with skunks? they so cuuuuute ! :beer:

(I love the way you drop the verb! Gggiovane anzichenno', e molto "hood"!) :DD
Titolo: Re:Consiglio traduzione (solo esperti lingua inglese :))
Inserito da: Brujita! il 18 Nov 2010, 10:09
Citazione di: Tarallo il 18 Nov 2010, 07:32

(I love the way you drop the verb! Gggiovane anzichenno', e molto "hood"!) :DD

eh ve'? i miei amici spesso non li usano, sicchè....!!! mi sono adattata. C'è una sinizzazione dell'inglese spaventosa  :pp ( i  cinesi non usano verbi in questo tipo di frasi. Cioè dicono "tu bene", "lui alto" ecc.) LOL
Titolo: Re:Consiglio traduzione (solo esperti lingua inglese :))
Inserito da: frontwards il 18 Nov 2010, 14:06
Citazione di: Tarallo il 18 Nov 2010, 07:32
Fuck you both, is this correct in English? :lol:

I don't think you could have said it any better tara'  :)
thanks, at least on my behalf  :=))
not sure how cast feels about it.

Citazione di: castroman77 il 18 Nov 2010, 04:33
he means "really old", FYI

nooooo! it actually wasn't a reference to age.
Titolo: Re:Consiglio traduzione (solo esperti lingua inglese :))
Inserito da: Daniela il 18 Nov 2010, 14:58
Citazione di: Maurita! il 18 Nov 2010, 10:09
eh ve'? i miei amici spesso non li usano

abiti negli states ?
Titolo: Re:Consiglio traduzione (solo esperti lingua inglese :))
Inserito da: Brujita! il 22 Nov 2010, 22:22
nu!
Però visto che sono innamorata dell'Irlanda,  sono riuscita a farmi amici irlandesi  ;) parliamo quasi quotidianamente quindi sono ben "allenata" (me servirebbero amici cinesi, sigh)
Titolo: Re:Consiglio traduzione (solo esperti lingua inglese :))
Inserito da: Tarallo il 23 Nov 2010, 07:24
E' stato difficile farti gli amici irlandesi? Hanno opposto resistenza?
Fammi sapere se vuoi farti un italiano.


:hkss: :mkey: :nap: :snow2: :bye:
Titolo: Re:Consiglio traduzione (solo esperti lingua inglese :))
Inserito da: porgascogne il 23 Nov 2010, 10:33
sozzo, come si dice in irish?
Titolo: Re:Consiglio traduzione (solo esperti lingua inglese :))
Inserito da: Daniela il 23 Nov 2010, 11:31
Citazione di: porgascogne il 23 Nov 2010, 10:33
sozzo, come si dice in irish?

Tarallo?  :pp :^^