Allez minette = forza gnocca
Che poi tradurre "gnocca" con "minette" é anche edulcorato.
Io l'avrei tradotto difersamente.
Dicce come lo avresti tradotto tu. :D
Une "minette" é una ragazza/ina in senso familiare, non c'é in principio nessuna allusione sessuale.
Se qualcuno, parlando di mia figlia, mi parlasse di minette non mi offenderei.
Poi una "minette" sarebbe anche una gattina. Va detto che "Minou" é la traduzione di "micio", quindi la "minette" é la micia.
La topa italiana, in francese con tutta la sua connotazione sessuale, é una "chatte", ovvero una gatta.
Nella traduzione francese manca la connotazione pesante che c'é in italiano.
Forse, appunto, "Chatte" sarebbe stata più giustificata.
Chatte la sorella di Zizi. ;)
Citazione di: italicbold il 14 Ott 2011, 11:25
Une "minette" é una ragazza/ina in senso familiare, non c'é in principio nessuna allusione sessuale.
Se qualcuno, parlando di mia figlia, mi parlasse di minette non mi offenderei.
Poi una "minette" sarebbe anche una gattina. Va detto che "Minou" é la traduzione di "micio", quindi la "minette" é la micia.
La topa italiana, in francese con tutta la sua connotazione sessuale, é una "chatte", ovvero una gatta.
Nella traduzione francese manca la connotazione pesante che c'é in italiano.
Forse, appunto, "Chatte" sarebbe stata più giustificata.
si ma, allez chatte non è che suoni bene, da un punto di vista strettamente giornalistico. Poi, non ci sarebbe stato il parallelo minette- Minetti!! :beer: