Lazio.net Community

Varie / General => Friends => Discussione aperta da: Ulissechina il 13 Ott 2011, 17:53

Titolo: Quiz francese
Inserito da: Ulissechina il 13 Ott 2011, 17:53


Allez minette = forza gnocca
Titolo: Re:Quiz francese
Inserito da: italicbold il 13 Ott 2011, 18:06
Che poi tradurre "gnocca" con "minette" é anche edulcorato.
Io l'avrei tradotto difersamente.
Titolo: Re:Quiz francese
Inserito da: Ulissechina il 14 Ott 2011, 10:20
Dicce come lo avresti tradotto tu. :D
Titolo: Re:Quiz francese
Inserito da: italicbold il 14 Ott 2011, 11:25
Une "minette" é una ragazza/ina in senso familiare, non c'é in principio nessuna allusione sessuale.
Se qualcuno, parlando di mia figlia, mi parlasse di minette non mi offenderei.
Poi una "minette" sarebbe anche una gattina. Va detto che "Minou" é la traduzione di "micio", quindi la "minette" é la micia.
La topa italiana, in francese con tutta la sua connotazione sessuale, é una "chatte", ovvero una gatta.
Nella traduzione francese manca la connotazione pesante che c'é in italiano.
Forse, appunto, "Chatte" sarebbe stata più giustificata.



Titolo: Re:Quiz francese
Inserito da: Ulissechina il 14 Ott 2011, 18:20
Chatte la sorella di Zizi. ;)
Titolo: Re:Quiz francese
Inserito da: Brujita! il 14 Ott 2011, 21:19
Citazione di: italicbold il 14 Ott 2011, 11:25
Une "minette" é una ragazza/ina in senso familiare, non c'é in principio nessuna allusione sessuale.
Se qualcuno, parlando di mia figlia, mi parlasse di minette non mi offenderei.
Poi una "minette" sarebbe anche una gattina. Va detto che "Minou" é la traduzione di "micio", quindi la "minette" é la micia.
La topa italiana, in francese con tutta la sua connotazione sessuale, é una "chatte", ovvero una gatta.
Nella traduzione francese manca la connotazione pesante che c'é in italiano.
Forse, appunto, "Chatte" sarebbe stata più giustificata.


si ma, allez chatte non è che suoni bene, da un punto di vista strettamente giornalistico. Poi, non ci sarebbe stato il parallelo minette- Minetti!! :beer: