Consiglio traduzione (solo esperti lingua inglese :))

Aperto da Daniela, 15 Nov 2010, 12:40

0 Utenti e 1 Visitatore stanno visualizzando questa discussione.

Discussione precedente - Discussione successiva

Daniela

Sostenitore
*****
Lazionetter
* 26.135
Registrato
sto traducendo questa canzone per il mio canale YT  :))



"Get Him Back"

One man, he disappoint me
He give me the gouge and he take my glee
Now every other man I see
Remind me of the one man who disappoint me

But wait till I get him back
He won't have a back to scratch
Yeah, keep turning that chin
And you will see my
Face as I figure how to kill what I cannot catch

So I say, and on I go
To another one to disappoint me so

Next one up, a contemptible snob
He live to put things in their place
He did a commendable job
He put himself so low
He can hardly even look me in the face

O, he made my blood just burn
I flipped so far, I thought that I would not return

But the last one I had who was getting my hopes up
I might've been a little fast to dismiss
I think he let me down, when he didn't disappoint me
He didn't always guess right, but he usually got my gist

So wait till I get him back
I'm gonna bring him home and I'll watch him unpack
Yeah keep turning that chin
And you will see my face is fixed on the one
I'm gonna get back

I'm gonna get him back
I am
I'm gonna get him back
I really am


secondo voi, considerato, il contesto la frase in grassetto come dovrei tradurla?

1) non avrà una schiena da graffiare

2) non sarà un ritorno alle origini

3) non sarà un ritorno improvvisato

4) altro... (opzione probabile visto il mio inglese...:D)

aiuto  :=))



Baldrick

Sostenitore
*****
Lazionetter
* 8.782
Registrato

Daniela

Sostenitore
*****
Lazionetter
* 26.135
Registrato

Svennis

Sostenitore
*****
Lazionetter
* 25.089
Registrato
to scratch significa grattare.
ma in quel caso la traduzione letterale non so se sia la piú corretta.

bisognerebbe chiede a tarallo.

Contenuto sponsorizzato
Acquistando tramite questo link contribuisci a sostenere il nostro sito, senza costi aggiuntivi per te.

Daniela

Sostenitore
*****
Lazionetter
* 26.135
Registrato
Citazione di: Svennis il 15 Nov 2010, 14:43
to scratch significa grattare.
ma in quel caso la traduzione letterale non so se sia la piú corretta.


in effetti io propendo per la 2) ...
tarallooooooooooo

Brujita!

*
Lazionetter
* 11.573
Registrato
letteralmente: non avrà una schiena da grattare. Una metafora per dire che non avrà più nessuno a cui rompere i colleoni  :p

Daniela

Sostenitore
*****
Lazionetter
* 26.135
Registrato
Citazione di: Maurita! il 15 Nov 2010, 15:02
letteralmente: non avrà una schiena da grattare. Una metafora per dire che non avrà più nessuno a cui rompere i colleoni  :p

grazie stellina!!
(in effetti lei usa spesso metafore, quindi tutto torna?)

frontwards

Visitatore
Registrato
maurita is right! praticamente e' una metafora per dire che non avra' piu nessuno a cui far male.

Contenuto sponsorizzato
Acquistando tramite questo link contribuisci a sostenere il nostro sito, senza costi aggiuntivi per te.

Daniela

Sostenitore
*****
Lazionetter
* 26.135
Registrato
Citazione di: frontwards il 15 Nov 2010, 15:33
maurita is right! praticamente e' una metafora per dire che non avra' piu nessuno a cui far male.


:hail:
grazie ragazzi   :band:



Daniela

Sostenitore
*****
Lazionetter
* 26.135
Registrato
ecco qui il mio video ...nella descrizione ci sono i ringraziamenti per il vostro aiuto ;)




frontwards

Visitatore
Registrato

Contenuto sponsorizzato
Acquistando tramite questo link contribuisci a sostenere il nostro sito, senza costi aggiuntivi per te.

Pikkio

Sostenitore
*****
Lazionetter
* 6.758
Registrato
in realta' significa "non avra' favori da restituire".
you scratch my back and i'll scratch yours, mi pare sia l'idiomatic sentence. qualcosa tipo fammi un favore [o aiutami] ed io faro' altrettanto. deve esse piu' o meno quello che ha detto la d'addario.

ma chiamo a testimoniare tarallo, al limite doponesta.

Mr. Mojo

*
Lazionetter
* 13.192
Registrato
Citazione di: Pikkio il 16 Nov 2010, 20:45
in realta' significa "non avra' favori da restituire".
you scratch my back and i'll scratch yours, mi pare sia l'idiomatic sentence. qualcosa tipo fammi un favore [o aiutami] ed io faro' altrettanto. deve esse piu' o meno quello che ha detto la d'addario.

ma chiamo a testimoniare tarallo, al limite doponesta.

anfatti tarallo deve testimoniare sulla d'addario

Tarallo

Sostenitore
*****
Lazionetter
* 111.509
Registrato
Laddove (e sottolineo laddove) Pikkio merita un plauso per l'interpretazione raffinata dell'espressione idiomatica da lui mirabilmente descritta, leggendo il (patetico, n.d.T.) testo postato dall'esimia :luv: temo che la traduzione letterale sia piu' adatta. Non sembra che i due, prima della delusione finale, avessero un rapporto di tale complicita' da giustificare la spiegazione Pikkica.
Detto cio', il testo e' cosi' insulso, sciocco e sgrammaticato (che e' successo alle "s" delle terze persone singolari??) che non merita questo impegno. Qualunque traduzione andra' bene, innalzare il valore di questo testo sarebbe ingiusto e darebbe allo stesso uno spessore che non ha nella versione originale.
Il video non l'ho visto (lo so dovrei clicca', ma so' pigro e poi non sono sicuro di essere pronto per l'ascolto di un pezzo dal testo cosi' mirabile - e' una canzone, si?) quindi potrebbe sfuggirmi qualche altro dettaglio, ma tanto e' tardi. :DD

Ve saluta la daddario.  :p

Daniela

Sostenitore
*****
Lazionetter
* 26.135
Registrato
Citazione di: Pikkio il 16 Nov 2010, 20:45
in realta' significa "non avra' favori da restituire".
you scratch my back and i'll scratch yours, mi pare sia l'idiomatic sentence. qualcosa tipo fammi un favore [o aiutami] ed io faro' altrettanto.

quello che dici calzerebbe con il testo ... appena posso ricarico il video con la tua traduzione! grazie a tutti comunque  :p ;)

Citazione di: Pikkio il 16 Nov 2010, 20:45
deve esse piu' o meno quello che ha detto la d'addario.
:pp


Citazione di: Tarallo il 16 Nov 2010, 21:57
Laddove (e sottolineo laddove) Pikkio merita un plauso per l'interpretazione raffinata dell'espressione idiomatica da lui mirabilmente descritta, leggendo il (patetico, n.d.T.) testo postato dall'esimia :luv: temo che la traduzione letterale sia piu' adatta. Non sembra che i due, prima della delusione finale, avessero un rapporto di tale complicita' da giustificare la spiegazione Pikkica.
Detto cio', il testo e' cosi' insulso, sciocco e sgrammaticato (che e' successo alle "s" delle terze persone singolari??) che non merita questo impegno. Qualunque traduzione andra' bene, innalzare il valore di questo testo sarebbe ingiusto e darebbe allo stesso uno spessore che non ha nella versione originale.
Il video non l'ho visto (lo so dovrei clicca', ma so' pigro e poi non sono sicuro di essere pronto per l'ascolto di un pezzo dal testo cosi' mirabile - e' una canzone, si?) quindi potrebbe sfuggirmi qualche altro dettaglio, ma tanto e' tardi. :DD

Ve saluta la daddario.  :p

le esse saranno sicuramente state omesse per licenza poetica...daltronde Fiona Apple è una delle cantautrici migliori degli ultimi 40 anni :D

usa spesso metafore nelle sue canzoni ecco perchè avevo pensato che la traduzione letterale non fosse sufficiente (e qui non concordo con te esimio :luv: )

daltronde devo dire che tradurre le metafore scritte in altra lingua non è poi così facile , è forse una scelta di campo...metto la traduzione letterale o do la mia speigazione? nel mio caso ho fatto entrambe...  :p in ogni caso mi sono ficcata in un bel ginepraio  :p

il testo comunque non è poi così banale, i testi della travagliata Fiona IMHO non lo sono mai (neanche quelli scritti a 12 anni  ...) magari possono non piacere ma non sono banali :)

qui c'è la versione live se la vuoi ascoltare



PS i tipi sono tre , non uno :p

Tarallo

Sostenitore
*****
Lazionetter
* 111.509
Registrato
(Mi scuso per l'uso improprio di LADDOVE, ma v'e' mai capitato di voler usare una parola per forza? Ce l'avevo li', sulla punta della lingua, e dovevo usarla. Manco c'ho messo il congiuntivo di prammatica. Mi scuso anche per aver denigrato evidentemente una artista di valore della quale da vero vdm ignoravo l'esistenza. Magari un giorno clicco sul video. :DD Le "s" piu' che licenza poetica sono una concessione cool ai ggiovani, come i very black Imma per I'm gonna, che e' gia' un orrore, o tutti gli obbrobri equivalenti ormai pandemici in tutta la musica anglofona. Per me, ribadisco, usando la metafora pikkica innalzi il valore del testo dove non voleva essere, ma pazienza. Tu come fai fai bene. :luv: )


Contenuto sponsorizzato
Acquistando tramite questo link contribuisci a sostenere il nostro sito, senza costi aggiuntivi per te.

Daniela

Sostenitore
*****
Lazionetter
* 26.135
Registrato
Citazione di: Tarallo il 16 Nov 2010, 22:53
Mi scuso anche per aver denigrato evidentemente una artista di valore della quale da vero vdm ignoravo l'esistenza.

e informati Tarà ;) se le cose non le sai...salle!!  :) altrimenti devo cominciare a dubitare di te  :p

Citazione di: Tarallo il 16 Nov 2010, 22:53
Imma per I'm gonna


oddio è teribbbbbbile  :) Romina e Deborah sarebbero di meglio  ;)


frontwards

Visitatore
Registrato
Citazione di: Pikkio il 16 Nov 2010, 20:45
in realta' significa "non avra' favori da restituire".
you scratch my back and i'll scratch yours, mi pare sia l'idiomatic sentence. qualcosa tipo fammi un favore [o aiutami] ed io faro' altrettanto. deve esse piu' o meno quello che ha detto la d'addario.

ma chiamo a testimoniare tarallo, al limite doponesta.

OT
Thanks, appreciate the sincerity!
i might not have Nth-million posts but i think i have a fair handle of the english language and how to interpret it.
with all due respect.
EOT

Discussione precedente - Discussione successiva