Da
gazzetta.it "hai fatto una cazz..." — Secondo le ricostruzioni dei media cileni, Vidal avrebbe detto alle forze dell'ordine: "Come potrei aver guidato in quel modo? Non posso essere così stupido, non pensa?". La risposta di uno dei carabineros, testuale: "Sì, la cagò, caballero", che equivale a un "Sì, ha fatto una cazz..., signore". E a quel punto, Vidal, di nuovo: "Cómo que yo la cagué? Deja de hablar hue'as". Traducendo dallo slang cileno: "Ma come ho fatto una cazz...? Smettila di dire stronzate".
"AMMANETTAMI MA..." — Poi, al buio, dopo qualche secondo di pausa, il dialogo continua, e Vidal si rivolgerebbe di nuovo al suo interlocutore: "¿Me vas a esposar a mí?" ("Mi vuoi ammanettare?"). E l'agente risponde: "No ponga las cosas más difíciles" ("Non renda le cose più difficili"). E la conversazione si chiude con quella che sarebbe l'ultima controrisposta di Vidal, con la frase diventata il titolo di tutti i media cileni: "espósame, pero te vas a cagar a todo Chile" ("Ammanettami, ma così fotterai tutto il Cile").
Che colleon, mamma mia!
(che poi siamo sicuri che esposame si traduca ammanettami? Anche se nel caso la cosa avrebbe un filo logico, come voi potrete confermare

)