Sfogatoio

Aperto da arkham, 29 Mar 2010, 12:07

0 Utenti e 1 Visitatore stanno visualizzando questa discussione.

Discussione precedente - Discussione successiva

Brujita!

*
Lazionetter
* 11.573
Registrato
Citazione di: silvia84 il 16 Feb 2012, 11:36
no, patente vera.. quindi occhio :p
Io mi ci iscrivo il mese prossimo  :pp pensavo di essere l'unica classe 84 ancora....spatentata  :=)) mi sento meno sola!

Dissi

Sostenitore
*****
Lazionetter
* 24.939
Registrato
forse i tempi erano diversi e forse per un ragazzo è un'esigenza più pressante, ma io il 24 luglio di tanti anni fa, giorno successivo al mio 18esimo compleanno, alle ore 8 e 30 stavo davanti allo sportello della motorizzazione per prendere il foglio rosa.  :)

porgascogne

Visitatore
Registrato
Citazione di: Dissi il 16 Feb 2012, 12:01
forse i tempi erano diversi e forse per un ragazzo è un'esigenza più pressante, ma io il 24 luglio di tanti anni fa, giorno successivo al mio 18esimo compleanno, alle ore 8 e 30 stavo davanti allo sportello della motorizzazione per prendere il foglio rosa.  :)

e te l'hanno rilasciato solo quando te sei comprato er plasticone, ve'?

Dissi

Sostenitore
*****
Lazionetter
* 24.939
Registrato
Citazione di: porgascogne il 16 Feb 2012, 12:11
e te l'hanno rilasciato solo quando te sei comprato er plasticone, ve'?

so' talmente vecchio che ho preso la patente prima dell'88 e quindi vale pure per le moto, e poi ci avevo anche il patentino (anche se i miei la moto 125 me la comprarono corca ..)

Contenuto sponsorizzato
Acquistando tramite questo link contribuisci a sostenere il nostro sito, senza costi aggiuntivi per te.

blancoceleste

*
Lazionetter
* 17.838
Registrato
Citazione di: Dissi il 16 Feb 2012, 12:14
so' talmente vecchio che ho preso la patente prima dell'88 e quindi vale pure per le moto, e poi ci avevo anche il patentino (anche se i miei la moto 125 me la comprarono corca ..)

ma ai tempi tuoi la patente la rilasciavano sulla pergamena?

Dissi

Sostenitore
*****
Lazionetter
* 24.939
Registrato
l'ho appena scannerizzata


porgascogne

Visitatore
Registrato
idem, l'ho presa nell'85
(ma la mia è quella tipo carta di credito, mica de carta straccia come la vs)

blancoceleste

*
Lazionetter
* 17.838
Registrato
sei venuto carino nella foto :DD

Contenuto sponsorizzato
Acquistando tramite questo link contribuisci a sostenere il nostro sito, senza costi aggiuntivi per te.

Svennis

Sostenitore
*****
Lazionetter
* 25.089
Registrato
dissi comunque ce so rimasto male.
t'é sfuggito un mio post  :cry:

Dissi

Sostenitore
*****
Lazionetter
* 24.939
Registrato
Citazione di: Svennis il 16 Feb 2012, 12:40
dissi comunque ce so rimasto male.
t'é sfuggito un mio post  :cry:

l'ho volutamente ignorato :DD

Svennis

Sostenitore
*****
Lazionetter
* 25.089
Registrato
ah :lol:

ma a blanchetta le é sfuggito, altrimenti m'avrebbe fatto la battutina :DD

Mr. Mojo

*
Lazionetter
* 13.192
Registrato
Eziiandio come si mangia male sul Frecciarossa

Contenuto sponsorizzato
Acquistando tramite questo link contribuisci a sostenere il nostro sito, senza costi aggiuntivi per te.

dopesmokah

*
Lazionetter
* 5.082
Registrato
Cosa si mangiava e quali erano i difetti? Eccoti un po' di pasti itineranti degni di essere consumati: http://www.airlinemeals.net/browsemeals.php?type=first la Lauda air non c'è ma eccelleva davvero


Lo sfogo:
Ieri vado a spegnere la luce sul comodino, a pochi giorni dalla neve, e che ti vedo? UNO ZANZARO!

Svennis

Sostenitore
*****
Lazionetter
* 25.089
Registrato
Ma dico io :lol:

Pecorino a luci rosse, la gaffe del bando
Il titolo di una ricerca dell'Università di Firenze, "Dalla pecora al pecorino", viene tradotto in "From sheep to Doggy Style", espressione dal significato totalmente diverso

Gaffe linguistica nel bando della facoltà di Scienze agrarie di Firenze. Più che la poca dimestichezza con l'inglese di qualche funzionario sembra da chiamare in causa lo scherzo di un traduttore automatico, che ha prodotto un errore dall'effetto ridicolo. Il titolo della ricerca: "Dalla pecora al pecorino"- tracciabilità e rintracciabilità di filiera nel settore lattiero caseario toscano, è stato tradotto con "From sheep to Doggy Style" - traceability of milk chain in Tuscany.

Il professore fiorentino: "Colpa mia"

Doggy Stile in inglese non significa pecorino, termine che non dovrebbe essere tradotto o che comunque può essere indicato con un generico cheese, ma pecorina, parola dal significato molto diverso e assai più scabroso. Il bando è pubblicato sul sito del ministero dell'Università, con il suo errore piuttosto imbarazzante. A chi conosce un po' di inglese non può sfuggire la traduzione inappropriata. Tanto più che il bando è stato pubblicato anche sul sito della Commissione europea. 

silvia84

*
Lazionetter
* 16.146
Registrato
Citazione di: Maurita! il 16 Feb 2012, 11:55
Io mi ci iscrivo il mese prossimo  :pp pensavo di essere l'unica classe 84 ancora....spatentata  :=)) mi sento meno sola!
io prima non me la son mai fatta perchè in famiglia non abbiamo la macchina e a Venezia non serve, ma ho notato che in alcuni lavori la richiedono quindi visto che non ho niente da fare al momento allora mi son decisa..

PDB

*
Lazionetter
* 2.092
Registrato
Citazione di: Svennis il 16 Feb 2012, 15:59
Ma dico io :lol:

Pecorino a luci rosse, la gaffe del bando
Il titolo di una ricerca dell'Università di Firenze, "Dalla pecora al pecorino", viene tradotto in "From sheep to Doggy Style", espressione dal significato totalmente diverso

Gaffe linguistica nel bando della facoltà di Scienze agrarie di Firenze. Più che la poca dimestichezza con l'inglese di qualche funzionario sembra da chiamare in causa lo scherzo di un traduttore automatico, che ha prodotto un errore dall'effetto ridicolo. Il titolo della ricerca: "Dalla pecora al pecorino"- tracciabilità e rintracciabilità di filiera nel settore lattiero caseario toscano, è stato tradotto con "From sheep to Doggy Style" - traceability of milk chain in Tuscany.

Il professore fiorentino: "Colpa mia"

Doggy Stile in inglese non significa pecorino, termine che non dovrebbe essere tradotto o che comunque può essere indicato con un generico cheese, ma pecorina, parola dal significato molto diverso e assai più scabroso. Il bando è pubblicato sul sito del ministero dell'Università, con il suo errore piuttosto imbarazzante. A chi conosce un po' di inglese non può sfuggire la traduzione inappropriata. Tanto più che il bando è stato pubblicato anche sul sito della Commissione europea.

Totale assenza di dimestichezza con l'inglese & coi pornazzi  :=))

gigiazzo

Sostenitore
*****
Lazionetter
* 2.667
Registrato
Citazione di: PDB il 16 Feb 2012, 18:42
Totale assenza di dimestichezza con l'inglese & coi pornazzi  :=))

E non so quale sia la mancanza peggiore   :=))

BiancoAzzurro

*
Lazionetter
* 13.556
Registrato
Che tristezza i topic cancellati.
Mammamia.

Contenuto sponsorizzato
Acquistando tramite questo link contribuisci a sostenere il nostro sito, senza costi aggiuntivi per te.

blancoceleste

*
Lazionetter
* 17.838
Registrato
Citazione di: Svennis il 16 Feb 2012, 12:42
ah :lol:

ma a blanchetta le é sfuggito, altrimenti m'avrebbe fatto la battutina :DD

in effetti sì
non ci fare caso: è un insensibile senza cuore  :((

scignia

Sostenitore
*****
Lazionetter
* 19.694
Registrato
Citazione di: Dissi il 16 Feb 2012, 12:29
l'ho appena scannerizzata



Io c' ho la versione in bronzo.....

Discussione precedente - Discussione successiva