Django Unchained

Aperto da Dusk, 19 Gen 2013, 02:19

0 Utenti e 1 Visitatore stanno visualizzando questa discussione.

Discussione precedente - Discussione successiva

Tarallo

Sostenitore
*****
Lazionetter
* 111.509
Registrato
(A pensarci, devono aver per forza sottotitolato i dialoghi della taverna e quello in tedesco tra Kruger e Waltz prima dell'introduzione in italiano di Pitt al cinema, altrimenti non ha senso.. come hanno fatto in inglese. Nel qual caso ovviamente in quei dialoghi non si perde niente. Beh, sono sottotitolati!)

Dusk

Sostenitore
*****
Lazionetter
* 12.736
Registrato
Citazione di: Tarallo il 27 Gen 2013, 19:09
Chiedo, con curiosita', perche' in italiano IB non lo vedro' mai, ma come e' possibile che non si noti la differenza? Capirei per un film, che so', come Skyfall, dove OK e' simpatico sentire le voci dei protagonisti, gli accenti, le intonazioni che rendono le loro performance uniche (non rinuncerei mai) ma almeno la lingua non e' al centro della storia.
I salti di lingua di Christoph Waltz, il suo colloquio nella scena iniziale col francese, col misto di lingue, il suo capire e parlare perfettamente l'italiano quando Pitt entra nel teatro, un momento di grandissimo shock, l'accento del finto capitano tedesco nella bettola del massacro, cruciale nel dialogo che porta al famoso gesto del numero 3.... e potrei continuare, ma posto soltanto il discorso d'introduzione di Brad Pitt, che e' fenomenale e che ha nel suo accento la storia del gruppo stesso e del suo capo... che hanno fatto, lo hanno doppiato in ciociaro?


Vabbe' boh


Vabbè in IB siamo ai limiti del ridicolo: ogni tanto, a caso, la lingua principale del film - e cioè inglese, francese, o tedesco, diventa italiano: per dire, quando Landa parla in tedesco questo diventa italiano, ma diventano in italiano anche i dialoghi in francese tra Shoshana e l'ufficiale tedesco suo spasimante. E il Tenente Raine parla nel solito finto italiano con dizione perfetta da doppiatore.

Dire che non si nota la differenza è un po' come dire che gli abitanti di Madrid e gli abitanti di Berlino parlano più o meno uguale. :D


Ma ok, come si è già capito nei miei numerosi post precedenti su questo topic,  la mia è una specie di "missione": secondo me il doppiaggio, specie nei film europei, dovrebbe sparire del tutto.
Aggiungo, cosa che non ho fatto prima, il valore educativo: i miei amici provenienti dall'est Europa hanno un'ottima dimestichezza con l'inglese anche perché per loro è normale fin da piccoli ascoltare qualsiasi cosa nella sua lingua originale. Magari non saranno bilingue, ma sviluppano fin dalla nascita una propensione all'apprendimento e alla comprensione delle lingue straniere che noi ce le sogniamo.
Da noi, invece, non sia mai, capire il difficilissimo e così poco diffuso inglese (una lingua al 70% derivante dal latino) con i sottotitoli in italiano sotto, che impresa ai limiti dell'impossibile.

Dusk

Sostenitore
*****
Lazionetter
* 12.736
Registrato
Citazione di: Tarallo il 27 Gen 2013, 19:22
(A pensarci, devono aver per forza sottotitolato i dialoghi della taverna e quello in tedesco tra Kruger e Waltz prima dell'introduzione in italiano di Pitt al cinema, altrimenti non ha senso.. come hanno fatto in inglese. Nel qual caso ovviamente in quei dialoghi non si perde niente. Beh, sono sottotitolati!)

Sì. Dimenticavo, l'altra faccia della medaglia del ridicolo sta nel fatto che, al di là della lingua prevalente doppiata arbitrariamente in italiano, rimangono in ogni caso lunghissime porzioni di film in francese o tedesco con i sottotitoli.

Tarallo

Sostenitore
*****
Lazionetter
* 111.509
Registrato
Anche per me e' una missione, ma soprattutto dal lato apprezzamento dell'opera.
Se poi visiti i paesi scandinavi sai che tutti parlano inglese perche' in TV tutte le sit com sono sottotitolate.

Contenuto sponsorizzato
Acquistando tramite questo link contribuisci a sostenere il nostro sito, senza costi aggiuntivi per te.

V.

*
Lazionetter
* 12.186
Registrato
non amo questo film, cioè IB. quindi la lingua originale, dopo averlo visto anche in originale cioè da berlino a madrid, per me non ha riparato nulla, resta un film che non amo e che per antinazismo e azione non raggiunge i vertici de la grande fuga. su tutto ciò che è antinazista e bellico ho una passione sviscerale. Tarantino mi ha scaldato più con Django dove la vendetta era seria e non parodiata. Poi raramente butto via l'acqua sporca e il bambino, quindi applausi per IB ma resta un film a metà, che a un certo punto prende una via tutta sua, che però non mi interessa.

quanto alle missioni, ognuno porta avanti quelle che ha scelto, ma a volte non sempre si riesce a sostenerle tutte 365 giorni l'anno.
Ci sono doppiaggi che non riguardano solo le voci, ma tutto l'audio di quello che vediamo. mad men in italiano è schiacciato, magro, quasi senza anima. in originale è davvero un'altra serie (ma a tantissimi non piace, quindi audio o non audio, de gustibus). davo per scontato che il canale che lo trasmetteva lo curasse fino all'estremo, cioè avevo detto famolo in italiano, e invece mi sbagliavo.

Cialtron_Heston

Visitatore
Registrato
Visto ieri, bel film!
Secondo me Tarantino dovrebbe fare solo Western.
Difficilmente esce dal seminato con i suoi film,il tema è quasi sempre lo stesso,la vendetta.
Ma lui ha un suo stile,pur immaginando in linea di massima cosa accadrà,esco sempre soddisfatto dopo aver visto un suo film.
il Dottor Schultz strepitoso,bravo l'attore,personaggio azzeccatissimo.:)
Mentre lo vedevo pensavo agli afro americani che lo hanno visto negli Usa,ora avranno un nuovo eroe,Django!

Zoppo

Sostenitore
*****
Lazionetter
* 17.908
Registrato
Film, per me, meraviglioso.
Waltz per me è uno dei più bravi attori in questo momento sul pianeta terra. Pazzesco.
Ho provato a trovargli un difetto.
Forse, l'unico che mi è saltato in testa, Django è l'unico film dove il finale è aspettato, in parte scontato. Ma chissenefrega.
Colonna sonora eccellente.

Grandioso lo spazio lasciato al Ku klux klan...

kelly slater

Sostenitore
*****
Lazionetter
* 27.177
Registrato
ma portare quelli che fanno il verso della scimmia allo stadio a vedere Django?

Contenuto sponsorizzato
Acquistando tramite questo link contribuisci a sostenere il nostro sito, senza costi aggiuntivi per te.

NatoIl9Gennaio

*
Lazionetter
* 5.189
Registrato
Citazione di: kelly slater il 28 Gen 2013, 11:42
ma portare quelli che fanno il verso della scimmia allo stadio a vedere Django?
O fare un contratto da Stuard della Nord a Jamie Foxx???  :D

Tarallo

Sostenitore
*****
Lazionetter
* 111.509
Registrato
OT
Un'ultima, per me, parola sull doppiaggio. E' assolutamente comprensibilie che un film possa non piacere anchein lingua originale, ci mancherebbe. Quando parlo di apprezzamento dell'opera non parlo di gradimento, parlo di aprpezzarla per quello che era all'origine e non per un'altra cosa. Immagino anche che in alcuni casiil doppiaggio possa aver migliorato un film - pero' non era lo stesso film. Il modo in cui Pitt parla racconta decenni di storie del sud, di poverta', ignoranza e razzismo (discende dagli indiani) e lo configura come un semi-idiota; che ha ragione, ma e' un semi-idiota. Il che non credo si senta in italiano.
EOT

V.

*
Lazionetter
* 12.186
Registrato
Si si tutto ok.IB in ita è quasi oscurato. Ma tutta la storia del cinema ê fatta di tagl e purtroppo alcuni irrimediabili. A me fa sorridere la tribúagguerrita di original fans su IB perchè IB si può recuperare come mamma l'ha concepito mentre penso all'assassinio di un allibratore cinese, sventrato e tagliato, che ci ho messo anni per ritrovarlo intero. I grandi noir americani doppiati da studio solo cosí si potevano bedere. Altrimenti tramite rare preziose pellicole dell'epoca in possesso di collezionisti: mi capitò per le due grandi rassegne del film studio romano.sono tanti i film che ho guardato in condizioni precarie dalla lingua ai tagli ma spesso era l'unica possibilitá di vederli: i grandi classici francesi non tradotti perchè c'era una italia che sapeva il francese, come la mia famiglia ma non come il sottoscritto. IB appartiene a un mondo nuovo e fortunato ma anche lui finisce per esserene stravolto.
Non so all'estero ma lo scempio autentico è la pessima qualitá non aggiornata degli schermi dei cinema italiani
Film da standard altissimi che in prima visione sono giâ sgranati. Quello, la vista, è scempio ancora piú crudele.

porgascogne

Visitatore
Registrato
Citazione di: Tarallo il 28 Gen 2013, 13:15
OT
Un'ultima, per me, parola sull doppiaggio. E' assolutamente comprensibilie che un film possa non piacere anchein lingua originale, ci mancherebbe. Quando parlo di apprezzamento dell'opera non parlo di gradimento, parlo di aprpezzarla per quello che era all'origine e non per un'altra cosa. Immagino anche che in alcuni casiil doppiaggio possa aver migliorato un film - pero' non era lo stesso film. Il modo in cui Pitt parla racconta decenni di storie del sud, di poverta', ignoranza e razzismo (discende dagli indiani) e lo configura come un semi-idiota; che ha ragione, ma e' un semi-idiota. Il che non credo si senta in italiano.
EOT

io, in linea di massima, sono abbastanza d'accordo sul tuo discorso sulla LO

però, va detto, per cogliere tutte le sfumature alle quali facevi riferimento del discorso di aldo raine, DEVI aver vissuto/lavorato in USA (come nel tuo caso) o, cmq, confrontarti giornalmente con persone che parlano inglese/americano provenienti da tutte le parti del mondo (il concetto del wall street institute: fai conversazione con indiani, aussie, cockney, danish e canadesi che parlano inglese)

voglio dire, la lingua, ogni lingua, è viva e mutevole
quella usata nei film è molto poco raffinata, molto poco BBC, se semo capiti, no?

per dire: io capisco bene e parlo benino il francese, ma ho provato a seguire in LO Intouchables (quasi amici, qui da noi)
beh, capivo bene francois cluzet ma omar sy era notte fonda

Contenuto sponsorizzato
Acquistando tramite questo link contribuisci a sostenere il nostro sito, senza costi aggiuntivi per te.

Tarallo

Sostenitore
*****
Lazionetter
* 111.509
Registrato
porga, epr questo ci sono i sottotitoli.
Non dimentichiamo che per me il valore base dei sottotitoli e' che senti la voce, con le rotture, le intonazioni, ecc ecc dell'attore vero.
IL resto e' un di piu', hai ragione, ma sarebbe gia' bene sapere come recitano Frances McDormand e Jessica Chastain.

porgascogne

Visitatore
Registrato
Citazione di: Tarallo il 28 Gen 2013, 14:22
porga, epr questo ci sono i sottotitoli.
Non dimentichiamo che per me il valore base dei sottotitoli e' che senti la voce, con le rotture, le intonazioni, ecc ecc dell'attore vero.
IL resto e' un di piu', hai ragione, ma sarebbe gia' bene sapere come recitano Frances McDormand e Jessica Chastain.

ma figurati se non sono d'accordo
anni fa ebbi una sonora discussione con un mio amico proprio sul fatto che l'adozione-per-decreto della proiezione dei film in LO avrebbe insegnato un differente rapporto con le lingue straniere a 'sto popolo un po' pigro che non semo altro

la prima volta che ho avuto per le mani un dvd di un film di/con kevin costner ho messo su inglese solo per strapazzarmi dalle risate co' quella voce da papero evirato

JoseAntonio

Sostenitore
*****
Lazionetter
* 15.516
Registrato
OT
Ci ho messo almeno tre post a capire che IB non fosse il caro netter, ma un film di Tarantino.
'cci vostra e degli acronimi.  :)
EOT

porgascogne

Visitatore
Registrato
Citazione di: JoseAntonio il 28 Gen 2013, 14:41
OT
Ci ho messo almeno tre post a capire che IB non fosse il caro netter, ma un film di Tarantino.
EOT

:rotfl:


il caro netter IB

JoseAntonio

Sostenitore
*****
Lazionetter
* 15.516
Registrato
Proprio ad egli pensavo.  :)

Tarallo

Sostenitore
*****
Lazionetter
* 111.509
Registrato
Citazione di: JoseAntonio il 28 Gen 2013, 14:41
OT
Ci ho messo almeno tre post a capire che IB non fosse il caro netter, ma un film di Tarantino.
'cci vostra e degli acronimi.  :)
EOT

(IB invece se riferito al netter che e', un acrostico??) :DD

Contenuto sponsorizzato
Acquistando tramite questo link contribuisci a sostenere il nostro sito, senza costi aggiuntivi per te.

porgascogne

Visitatore
Registrato
Citazione di: Tarallo il 28 Gen 2013, 14:44
(IB invece se riferito al netter che e', un acrostico??) :DD

bizzarro
l'acrostico bizzarro, stava sulla SE

JoseAntonio

Sostenitore
*****
Lazionetter
* 15.516
Registrato
Citazione di: Tarallo il 28 Gen 2013, 14:44
(IB invece se riferito al netter che e', un acrostico??) :DD

E' un acronimo comunemente usato sul forum, non c'è bisogno dell'asterisco come su certi articoli di giornale.
Se scrivi IB su Lazionet il 99% delle volte ti riferisci al caro netter:=))

Per tornare in topic, concordo con Dusk e Tarallo sul doppiaggio: questac osa l'ho maturata dopo 6 anni di visione di film in lingua originale (nella stragrande maggiorazna dei cinema di Parigi è così), che tra l'altro mi permette di vedere film italiani come mamma l'ha fatti. :DD

Altro esempio: il film "Une separation" l'avete visto? Se non l'avete fatto fatelo, ma vedetelo in farsi. Dice, ma in farsi non si capisce nulla! Si, ma hai da sentire le intonazioni e i ritmi che ti fanno capire alla grande gli stati d'animo dei personaggi. Poi, chiaramente i sottotitoli servono a capire cosa dicono.
Son sicuro che, pur essendo un filmone, doppiato perde quel qualcosa.

Discussione precedente - Discussione successiva