Django Unchained

Aperto da Dusk, 19 Gen 2013, 02:19

0 Utenti e 1 Visitatore stanno visualizzando questa discussione.

Discussione precedente - Discussione successiva

Dusk

Sostenitore
*****
Lazionetter
* 12.736
Registrato
Altro dettaglio non indifferente: la "casta" (o ka$ta :D ) del doppiaggio è convinta che il fruitore italiano sia una specie di troglodita subdotato che vive su un albero. Il che, per certi versi, può anche essere vero, ma non lo è per gli aspetti presi da loro in considerazione. Esempio classico? Un prodotto TV come The Big Bang Theory, basato al 90% su aspetti del mondo geek/nerd di cui bene o male chiunque abbia vissuto sul Pianeta Terra è a conoscenza. Nel doppiaggio italiano eliminano i riferimenti a Facebook (in fondo solo il 98% della fascia d'età dei destinatari di tale telefilm ha un account FB), a Star Wars (filmetto di nicchia sconosciutissimo, la cui distribuzione non ha mai valicato le alpi, secondo loro) et similia.
Sul cinema, come messo in luce da JA: a Parigi, città tutto sommato assimilabile a Roma, ovvero grande Capitale Europea, esteticamente stupenda, con milioni di abitanti ecc.ecc., al di là dell'esistenza del doppiaggio, è facile trovare film in lingua originale.
Evidentemente si pensa che siamo ritardati: parliamo di film recitati in lingue di derivazione latina con apposti i sottotitoli in lingua madre, nel XXI Secolo ormai inoltrato. Nel resto dei Paesi (compresi quelli con lingue lontane dal latino) gli utenti hanno questo tipo di offerta. Da noi no, perché siamo dei sub-dotati che vanno imboccati un po' come con i bambini con il cucchiaino a mò di "aeroplanino".

A me basta proprio 'sta cosa per farmi venire voglia di "ribellarmi" alla cultura del doppiaggio, al di là di tutte le altre implicazioni e riflessioni, che comunque condivido al 100%.


Ok, la pianto. Sto mandando fuori tema un topic che ho aperto io stesso.

V.

*
Lazionetter
* 12.186
Registrato
bravo dusk, bell'esempio. al macero dell'incomprensione hanno mandato tanti anni fa due film comici, da sempre il registro più difficile da tradurre: animal house e good morning vietnam.

castroman77

*
Lazionetter
* 1.049
Registrato
Io ho visto Rocky 4 in spagnolo comunque. Ivan Drago mangiava tacos invece di pomparsi


Contenuto sponsorizzato
Acquistando tramite questo link contribuisci a sostenere il nostro sito, senza costi aggiuntivi per te.

arkham

Sostenitore
*****
Lazionetter
* 13.462
Registrato
Bellissimo.
Concordo che nel doppiaggio qualcosa si perde, perché delle sfumature di cui parla Dusk non c'è traccia.

Dusk

Sostenitore
*****
Lazionetter
* 12.736
Registrato
Citazione di: Dissi il 30 Gen 2013, 16:46
un articolo interessante sul tema

http://www.ilpost.it/mariofillioley/2013/01/29/buttatemi-giu-dalla-torre-di-babele-ovvero-del-sottotitolo/


Sinceramente mi ha irritato dopo 4 righe, e avevo voglia di rispondergli.

Ci ha pensato tale Rosso Fiorentino, scrivendo esattamente la metafora che avevo in mente (quella sui fondamentalisti cristiani che si sentono minacciati):

Rosso Fiorentino • a day ago −
Che pippone incredibile, e sono arrivato alla fine, devo dire con molta fatica. Eppure l'argomento è di una semplicità disarmante, non capisco se 'sto delirio tipografico nasce da un vero motu interiore oppure sei uno di quelli che devono scrivere per forza e qualunque minchiata è buona per farlo (non ti conosco).
Ma io faccio i sottotitoli, e devo rispondere, li faccio per italiansubs e per lavoro, e, qui, posso denunciare la prima cazzata di cosmiche proporzioni: il fatto che i sottotitoli siano sempre fatti con software che traducono in automatico.
Non sai cosa dici, non hai idea di ciò che facciamo, avevi bisogno di altre argomentazioni e te le sei inventate. Punto.
Proseguendo, l'unico argomento attinente a una realtà oggettiva immagino sia quello che riguarda le persone che si piccano di vedere i film in originale e ostracizzano chi afferma di vederli doppiati. Mai conosciuti, magari esistono davvero (ho incontrato umanità di tutti i tipi e non mi stupirei che ne esistessero anche di questo), ma allora il problema vero è: ma che cazzo di persone frequenti?
Altro punto, mi sembri uno di quei fondamentalisti cristiani che proclamano di lottare per la famiglia, il matrimonio eterosessuale e contro quello omosessuale, che rischia di distruggere la nostra galassia, dimenticando che il matrimonio omosessuale è vietato, quello eterosessuale riconosciuto e non corre nessun pericolo.
Il doppiaggio è la norma, sono io che non posso vedere i film in lingua originale, non te che non puoi vederli doppiati, e se il livello professionale dei sottotitoli è di gran lunga inferiore di quello dei doppiaggi è perché in Italia coi sottotitli ci si fanno i centesimi, e col doppiaggio i milioni, perché? Perché in Italia si doppia e non si sottotitola (in maniera professionale), tanto che i sottotitolatori fuori casta sono più bravi di quelli "professionali". Fatto sta che io al cinema mi vedo solo i film italiani, quelli stranieri me li devo scaricare (illegalmente) o aspettare che escano in DVD, tu te li puoi vedere tutti, ma di che cazzo ti lamenti?
Ultima questione (che sarebbe stata l'unica se... vabbe' lo sai se cosa).
Hai parlato (piuttosto a vanvera) di tutto e hai evitato di parlare di recitazione.

Vabbe' facciamo che di questo non parlo, immagino che ne parleranno altri, può farlo chiunque ami il cinema anche se non fa il traduttore.

Splash

Sostenitore
*****
Lazionetter
* 39.859
Registrato
Non ci capisco niente di film e di musica , pero' mi sento di dire che il soundtrack è fantastico , varrebbe la pena vedere di nuovo il film solo per quello (ah , il film mi è piaciuto molto)

giggio

Sostenitore
*****
Lazionetter
* 11.005
Registrato
io lo ho "comprata" questo pomeriggio, grandiosa

Contenuto sponsorizzato
Acquistando tramite questo link contribuisci a sostenere il nostro sito, senza costi aggiuntivi per te.

Zoppo

Sostenitore
*****
Lazionetter
* 17.908
Registrato
Citazione di: Dusk il 30 Gen 2013, 20:22
...

Mamma mia...
Pure io sono arrivato alla fine dell'articolo stanchissimo...
Che pippone.

Io non sono uno di quelli che odiano i film doppiati.
Io di solito i film me li vedo doppiati, poi quelli che mi hanno affascinato, li rivedo in lingua originale, per valutare anche a tutto tondo le prove degli attori...
E sicuramente lo farò anche con l'ultimo di Tarantino.

Detto che a nessuno gliene frega caxxi delle mie abitudini, concordo pienamente con il commento di questo Rosso Fiorentino...

Io non capisco perchè in un multisala di 20 e passa sale, non ne lascino almeno 2 di sale con i film in lingua originale...

P.S. La metafora dei matrimoni gay è più che giusta...

fabichan

Sostenitore
*****
Lazionetter
* 8.215
Registrato
L'ho visto domenica scorsa qui a NY.
Bellissimo film, diretto (ovviamente) in maniera impeccabile, grandi attori, visivamente perfetto.
Se devo dire la verità, però, il finale è un po' "trascinato" e non è che mi abbia convinto tanto. Proprio come sceneggiatura, intendo.

Sul vedere i film in lingua originale, sono d'accordo con voi, tranne sul fatto che faciliti l'apprendimento delle lingue straniere, e in particolare dell'inglese. In Giappone i film sono tutti in lingua originale e sottotitolati, e non esiste un popolo al mondo che parli peggio le lingue straniere, in particolare l'inglese.

Daniela

Sostenitore
*****
Lazionetter
* 26.135
Registrato
appena finito di vedere

concordo con fabichan: finale un po' fumettistico e "tirato via"
ma regia fenomenale (caruccio anche il cameo di QT)
musica ben integrata nel tessuto narrativo
bello l'omaggio allo spaghetti-western

sul doppiaggio non saprei, io l'ho visto con i subs, però posso immaginare che tutto possa risultare appiattito e che le differenze di accenti e slang si perdano in italiano
il tema del doppiaggio lo avevo già affrontato in altro post (dove avevo detto di aver riscoperto Di Caprio come attore dopo averlo sentito in lingua originale in Revolutionary Road) e concordo con chi mi ha preceduto

blow

*
Lazionetter
* 20.008
Registrato
Tarantino mi riconcilia con il cinema.
Eccezionale, come sempre.
Applausi.

Contenuto sponsorizzato
Acquistando tramite questo link contribuisci a sostenere il nostro sito, senza costi aggiuntivi per te.

FatDanny

Sostenitore
*****
Lazionetter
* 41.060
Registrato
Citazione di: Dusk il 28 Gen 2013, 17:04
Esempio classico? Un prodotto TV come The Big Bang Theory, basato al 90% su aspetti del mondo geek/nerd di cui bene o male chiunque abbia vissuto sul Pianeta Terra è a conoscenza. Nel doppiaggio italiano eliminano i riferimenti a Facebook (in fondo solo il 98% della fascia d'età dei destinatari di tale telefilm ha un account FB), a Star Wars (filmetto di nicchia sconosciutissimo, la cui distribuzione non ha mai valicato le alpi, secondo loro) et similia.

hai fatto l'esempio che mi ha convinto in via definitiva ad abbandonare il doppiaggio a favore dei LO.
The Big Bang Theory doppiato è una sit-com di scarsa qualità, con una blanda ironia e che tende alla noia.
Visto in LO è qualcosa di imperdibile.
Un personaggio come quello di Shaldon doppiato perde l'80% della sua carica ironica. Provare per credere.

E rispetto al comprendere quel che dicono: in linea di massima sono d'accordo con Tarallo, i sottotitoli ci sono per questo (io me vedo in LO pure Akira Kurosawa), ma attenzione che porga ha ragione.
Per alcune delle sfumature di cui parliamo occorre la conoscenza della lingua e a 360° (cioè anche su un piano più generalmente culturale).



Ma torniamo al topic: Django.
Visto ieri sera (ovviamente in LO). Bellissimo.
Nella mia personale classifica di Tarantino si pone al terzo posto, a pari merito con Kill Bill, scavalcato solo da Reservoir Dogs e Pulp Fiction.
Waltz bravissimo, per larghi tratti è lui a "tenere" il film, ma a mio avviso applausi scroscianti per la migliore interpretazione vanno ad un S. Jackson superlativo.
Di Caprio si conferma un buon attore, ma forse è la scelta che meno condivido rispetto a questo film. Proprio come faccia intendo. Nel suo ruolo avrei visto meglio qualcun'altro. Anche un M. Madsen, spesso presente nei film di Tarantino.
Colonna sonora eccezionale as usual, gradevoli le citazioni sparse qua e là, grazioso cameo di Franco Nero con quell' "I know" meta-cinematografico in perfetto Tarantino style.
Finale "trascinato"? Forse.
Ma io è una caratteristica che ho spesso riscontrato negli spaghetti-western e quindi, quasi quasi, ce sta.


Ultima nota a margine: a Roma Django in LO lo danno in due cinema, nuovo sacher e nuovo olimpia.
Ma come cazzo è possibile che al nuovo olimpia mentre ti vedi il film senti in sottofondo la musica dance del locale accanto??? Ma siamo impazziti?
Ma trovare un accordo no?
Non ho piantato un casino perché era quasi l'una di notte. Ma è stata una roba inaccettabile.

crb66

*
Lazionetter
* 233
Registrato
Our revenge is the sweetest, bitch cause I'm coming

http://www.youtube.com/watch?v=v0z2IJFA0B8

Il divertimento con Tarantino è assicurato, ma mi ha fatto riflettere sui concetti di dignità e di coraggio. Steven ha coraggio ma non dignità, Django non c'è bisogno che ve lo dica io..
:since

DopoNesta

*
Lazionetter
* 9.988
Registrato
Visto iersera.
Molto bello, tutti gli attori perfetti (e vorrei vedere).
Bella la fotografia ma non eccezionale, come il montaggio.
Divertente la scena KKK molto da Mezzogiorno e Mezzo di Fuoco,
alcune scene B-movie e pulp inutili e scontate.
Trama episodica e dialoghi ottimi, trama generale scarsa,
tenuta in piedi da Waltz (e difatti appena esce di scena, denuncia la semplicità
o la poca (per gli standard tarantiniani) cura e ripetizone.
Non il più bello di Tarantino, si vede che non ha la mano sul genere (molto particolare per me),
quarto posto.
Però sempre un godibilissimo film, intendiamoci!

syrinx

Sostenitore
*****
Lazionetter
* 22.715
Registrato
Citazione di: DopoNesta il 11 Feb 2013, 17:30
Visto iersera.
Molto bello, tutti gli attori perfetti (e vorrei vedere).
Bella la fotografia ma non eccezionale, come il montaggio.
Divertente la scena KKK molto da Mezzogiorno e Mezzo di Fuoco,
alcune scene B-movie e pulp inutili e scontate.
Trama episodica e dialoghi ottimi, trama generale scarsa,
tenuta in piedi da Waltz (e difatti appena esce di scena, denuncia la semplicità
o la poca (per gli standard tarantiniani) cura e ripetizone.
Non il più bello di Tarantino, si vede che non ha la mano sul genere (molto particolare per me),
quarto posto.
Però sempre un godibilissimo film, intendiamoci!

Visto ieri sera. Perfetto DN.

Zoppo

Sostenitore
*****
Lazionetter
* 17.908
Registrato
Per tornare sul discorso doppiaggio, guardatevi Lincoln...
Forse il film più doppiato male degli ultimi 20 anni...

Poi ho scoperto che era Favino. Pessimo...

Dusk

Sostenitore
*****
Lazionetter
* 12.736
Registrato
Citazione di: Zoppo il 18 Feb 2013, 07:38
Per tornare sul discorso doppiaggio, guardatevi Lincoln...
Forse il film più doppiato male degli ultimi 20 anni...

Poi ho scoperto che era Favino. Pessimo...

Favino con patata in bocca. :D

Contenuto sponsorizzato
Acquistando tramite questo link contribuisci a sostenere il nostro sito, senza costi aggiuntivi per te.

luilhafondata

*
Lazionetter
* 1.058
Registrato
Ma secondo voi c'e qualche motivo particolare se Tarantino nel suo cameo e' l'unico cowboy bello sbarbato, tutto pulito, tutto pettinato?

Gli altri sono tutti brutti sporchi e cattivi, con la barba di 10 giorni..lui sembra la pubblicita' della gilette.

Non mi viene una risposta...  :beer:


Discussione precedente - Discussione successiva